[戰友] 簡中翻英(ATA美國譯者協會認證考試)已刪文

看板StudyGroup (讀書會)作者 (Will)時間6年前 (2020/02/13 07:31), 6年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
1. 自介:用英文混口飯吃的男子 英文寫作能力:7.5 in IELTS writing; 4.5 in GRE AWA Linkedin自介: https://www.linkedin.com/in/willkclin/ 2. 對象:有中英翻譯實務經驗者、英文寫作佳 (詳細徵選條件請參考「9.人數限制」) 3. 目標:考取美國翻譯協會(ATA)簡中翻英證照。 4. 原因:以我來說,從事中翻英邁入第六年,我想給自己一個肯定。 What about you? 5. 地點:網路 6. 時間:彼此協調 7. 方式:互相改譯文、給建議。 8. 範圍: 這個考試小弟最近才開始準備,我認為找練習材料前可以先了考試的內容, 以下就考試原文的篇幅、領域、類型分別說明: (1)篇幅 考試有三篇文章,皆附instructions(如目標讀者),三小時內要翻譯兩篇 各225~275字的文章[註1]。 尚未確認中翻英是否也在這個篇幅內,我會跟考官請教(先前寫信問其他問題, 他們都有回覆。) (2)領域 文章涉及的領域部分,根據考官說法都是General[註2]。 那麼內容涉及哪些主題,我想可以根據練習題來推測,或詢問考過的譯者。 (3) 至於文章是哪些類型 (instructional, informative, argumentative, procedural, factual等等), 等我拿到練習試題後,再向考官請教,或許會比較有頭緒。 總之,希望先找到戰友,詳細的練習方式我們可以再討論、修正。 [註1]https://www.atanet.org/certification/aboutexams_overview.php [註2]https://urlzs.com/8uk5K 9. 人數限制:不限。 但考檢定需長時間練習、交流,盼找到實力相當的譯友。 意者請附上 (1)一則可公開(或已徵求客戶同意公開)原文500字以上的 中翻英或中翻英的潤稿作品。 翻譯有不同解讀,好壞見仁見智。 但譯文能讓我大致了解您的翻譯策略和英文寫作能力。 這是我的中翻英作品(含被潤稿的痕跡):https://urlzs.com/xZzPT (2)含寫作成績的英文檢定成績(optional)。 寫作雖然是影響中翻英能力的關鍵之一,但標準化測驗有時間壓力, 臨場表現與實際翻譯有落差。不過也不能否認測驗的嚴謹和客觀性。 若有的話也請考慮一併附上。 以下是我的檢定成績: GRE: https://urlzs.com/wKs9K IELTS: https://urlzs.com/VzSgc 10.解散條件: 11.運作規則: 彼此review的譯文時可參照考官的評分表: https://www.atanet.org/certification/Framework_2017.pdf 從表上來看, 基本上只要譯文完成、沒有重複之處(我想這是Indecision的情況之一)的前提下, 就直接看Meaning transfer or strategic errors和Mechanical errors中的項目 進行review、給評論。 先想到這些,如何進行、如何選材、如何review都可以一起聊聊。 Hit me up if interested. Happy translating! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.96.66.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/StudyGroup/M.1581550260.A.B84.html ※ 編輯: brain2012 (175.96.66.50 臺灣), 02/13/2020 07:38:05
文章代碼(AID): #1UH8gqk4 (StudyGroup)
文章代碼(AID): #1UH8gqk4 (StudyGroup)