[請益] 做模考看到的一句請問要怎麼翻

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (這一季已結束)時間16年前 (2009/12/14 15:36), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
在Integrated Writing的閱讀中看到的, 原文是在討論Productivity and Rewards 其中有段長句讓我有點confuse: Advocates of improving productivity through rewards tacitly accept that people are rather like physical bodies that require the application of some external motivating force to be set in motion. 即使從前後文看的出這句是在肯定reward對於productivity的用途. 但文法不太好的我還是翻不太出這句在說啥, 試圖拆句子的主動詞還是沒用. 請問是否有大大能幫忙翻譯一下這句, 感恩!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.106.174

12/14 16:07, , 1F
贊同藉由獎勵來增進生產力的擁護者們默默接受了一個事實,
12/14 16:07, 1F

12/14 16:08, , 2F
那就是人們比較喜歡由外力施加的方式來促使他們行動的方式
12/14 16:08, 2F

12/14 16:09, , 3F
看起來像是這樣, 有錯請幫忙訂正...
12/14 16:09, 3F

12/14 16:32, , 4F
多謝樓上幫忙翻譯, 長句真是個讓人困惑的東西.....
12/14 16:32, 4F
文章代碼(AID): #1B9UhYVV (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1B9UhYVV (TOEFL_iBT)