[請益] 關於以下句子?

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (徵明天泡溫泉?)時間16年前 (2010/04/23 14:20), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
在某篇文章看到: The 1.9% growth in OECD economies forecast for 2010 still will leave their -------------------------------------------------------------------------- total outpur for the year 4.1 percentage points below potential. ---------------------------------------------------------------- With that much excess capacity, companies will remain under pressure to cut prices to keep customers. 請問大家,關於第一段(畫虛線部份),該如何翻譯呢?,對於“below potential”感到 困惑? 麻煩了解的人幫忙一下了,謝謝。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.137.58.215

04/23 20:09, , 1F
1.9%的2010年度OECD經濟成長預測將會讓他們的總出口處於
04/23 20:09, 1F

04/23 20:10, , 2F
低於4.1%的潛能
04/23 20:10, 2F

04/23 20:11, , 3F
是這樣翻嗎?
04/23 20:11, 3F

04/23 21:58, , 4F
output?
04/23 21:58, 4F

04/26 15:08, , 5F
嗯,謝謝各位的回應:output=產出。
04/26 15:08, 5F
文章代碼(AID): #1BqJn19R (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #1BqJn19R (TOEFL_iBT)