討論串[問題] 請問一句在知英reading的句子,有點不ꐠ…
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者xination (XINATION)時間17年前 (2008/07/25 12:36), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
請問一個問題. 在知英reading 第18篇. 有一句是這樣子的. Spontaneous weathering,. which is something of a misnomer. as the process requires quite a lengthy span of time,. i
(還有227個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者qtaro (最哲學的部分只是…)時間17年前 (2008/07/25 17:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
後一種翻譯才正確。. 簡譯如下:. Spontaneous weathering----事實上這個詞不頂正確,因為. 整個過程需要頗長的時間---乃是 blahblahblah. [很顯然作者的意思是 "spontaneous weathering" 這個詞. 會讓人容易誤解,以為這個過程並不長,或
(還有186個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁