[問題] 請問一句在知英reading的句子,有點不ꐠ…

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (XINATION)時間17年前 (2008/07/25 12:36), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問一個問題 在知英reading 第18篇 有一句是這樣子的 Spontaneous weathering, which is something of a misnomer as the process requires quite a lengthy span of time, is the final disintergration of minerals into separated crystals. 我不太清楚 misnomer as 的用法 看到這句都會誤會成 自發性的風化, 是一種名字的誤用 (被看成是)一種需要很長時間的過程 [意思:短時間的過程,但被誤認成需要很長時間] 但正確的解釋應該是[後頭的中文解釋] 自發性的風化, 是一種名字的誤用 (實際上是)一種需要很長時間的過程 [意思:長時間個過程,但被誤認為需要很短時間] 兩者剛好相反, 真令人頭痛~~ 請問大家有何見解 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.1.9

07/25 13:19, , 1F
自發性風化被誤稱為一種耗時長久的過程
07/25 13:19, 1F

07/25 13:30, , 2F
樓上的跟我是一樣的看法,但是...是錯的~~~
07/25 13:30, 2F

07/25 14:30, , 3F
完整的句子給一下吧, 可以幫助判斷
07/25 14:30, 3F

07/25 15:21, , 4F
嗯~~附上完整的句子囉
07/25 15:21, 4F

07/25 15:39, , 5F
我覺得我們的看法是對的耶,從後面的句子可以知道,自發性
07/25 15:39, 5F

07/25 15:40, , 6F
風化是指最後階段的分解,並非整個漫長的階段
07/25 15:40, 6F
※ 編輯: xination 來自: 218.169.8.122 (07/25 16:05)
文章代碼(AID): #18YLWrE- (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #18YLWrE- (TOEFL_iBT)