[問題] 請問一句在知英reading的句子,有點不ꐠ…
看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者xination (XINATION)時間17年前 (2008/07/25 12:36)推噓2(2推 0噓 4→)留言6則, 2人參與討論串1/2 (看更多)
請問一個問題
在知英reading 第18篇
有一句是這樣子的
Spontaneous weathering,
which is something of a misnomer
as the process requires quite a lengthy span of time,
is the final disintergration of minerals into separated crystals.
我不太清楚 misnomer as 的用法
看到這句都會誤會成
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(被看成是)一種需要很長時間的過程
[意思:短時間的過程,但被誤認成需要很長時間]
但正確的解釋應該是[後頭的中文解釋]
自發性的風化,
是一種名字的誤用
(實際上是)一種需要很長時間的過程
[意思:長時間個過程,但被誤認為需要很短時間]
兩者剛好相反,
真令人頭痛~~
請問大家有何見解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.1.9
推
07/25 13:19, , 1F
07/25 13:19, 1F
→
07/25 13:30, , 2F
07/25 13:30, 2F
→
07/25 14:30, , 3F
07/25 14:30, 3F
→
07/25 15:21, , 4F
07/25 15:21, 4F
推
07/25 15:39, , 5F
07/25 15:39, 5F
→
07/25 15:40, , 6F
07/25 15:40, 6F
※ 編輯: xination 來自: 218.169.8.122 (07/25 16:05)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
TOEFL_iBT 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章