Re: [問題] 請問一句在知英reading的句子,有點不ꐠ…

看板TOEFL_iBT (TOEFL_iBT托福)作者 (最哲學的部分只是…)時間17年前 (2008/07/25 17:15), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《xination (XINATION)》之銘言: : 請問一個問題 : 在知英reading 第18篇 : 有一句是這樣子的 : Spontaneous weathering, : which is something of a misnomer : as the process requires quite a lengthy span of time, : is the final disintergration of minerals into separated crystals. : 我不太清楚 misnomer as 的用法 : 看到這句都會誤會成 : 自發性的風化, : 是一種名字的誤用 : (被看成是)一種需要很長時間的過程 : [意思:短時間的過程,但被誤認成需要很長時間] : 但正確的解釋應該是[後頭的中文解釋] : 自發性的風化, : 是一種名字的誤用 : (實際上是)一種需要很長時間的過程 : [意思:長時間個過程,但被誤認為需要很短時間] : 兩者剛好相反, : 真令人頭痛~~ : 請問大家有何見解 後一種翻譯才正確。 簡譯如下: Spontaneous weathering----事實上這個詞不頂正確,因為 整個過程需要頗長的時間---乃是 blahblahblah [很顯然作者的意思是 "spontaneous weathering" 這個詞 會讓人容易誤解,以為這個過程並不長,或者很短 (misnomer 在於 spontaneous 一字。因為 spontaneous 在意思上 還讓人覺得有「突發」之感。事實上,卻是歷經很漫長的時間才能辦到的)] 被逗號切斷的這個句子有 parenthesis 的作用,是附加說明 這裡的用法不是 "misnomer as", which...misnomer 是一句 as...time 又是一句;as 在這裡就是「既然」、「因為」之意。 中間插入的這個句子可以 paraphrase 為:this is a bit misleading, since it requires... 希望有幫助。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.141.102

07/25 19:26, , 1F
I got it. Thank you very much
07/25 19:26, 1F
文章代碼(AID): #18YPcT2w (TOEFL_iBT)
文章代碼(AID): #18YPcT2w (TOEFL_iBT)