Re: [討論] disposal 跟 action的用法

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (double shot)時間17年前 (2008/03/27 18:34), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jillbaby0712 (jillbaby)》之銘言: : 請問disposal 和 action的用法有什麼不同呢/ : 在商業的用途上,哪一個比較適合? : 我想對人家表達的是請按照之前約定作出行動 : 這個行動該用哪個字呢? 如果你查英英字典應該不會有這個問題 它們的解釋差很遠 這時應該用action diposal比較是處理 包括廢棄物/未爆彈/廚餘的處理 也可以是金錢(花用) 不動產(賣出)的處理 action就是所謂的行動 應該沒什麼需要解釋的 請照約定做什麼事 我會寫 "Please 幹嘛幹嘛 on agreed terms/dates..." -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.230.30.183

03/27 21:52, , 1F
我知道了,謝謝你喔...
03/27 21:52, 1F
文章代碼(AID): #17wtX6N0 (TOEIC)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17wtX6N0 (TOEIC)