Re: [題目] 翻譯

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (顏子老師)時間14年前 (2011/08/30 15:10), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
後者的意思是「我去過那裡」(我現在人不在那裡)。奇怪的是前者 native speakers 很少人用。 這個問題也是我大學畢業後開始講寫英文時時常問自己的問題。 在google 找 I have gone to Japan. 只有五萬多筆,而且許多是 nonnative speakers網頁。 反之,找 I have been to Japan 則有一百二十多萬筆,且多是native speakers 網頁。 www.yentzu.idv.tw ※ 引述《P0970509782 (Ping-Pong)》之銘言: : 可能台灣老師會教大家這兩句話是不一樣的 : 但是本人問過在台生活13年,懂中文而且母語為英文的專業英文老師(美國人) : I have gone there 和 i have been there : 意思接相同!!! 都是 我曾去過那裡!!! 如果要表達已經去了還沒回來 : 就用 I am in XXXX 就好了 : 或是 前後文加句子去修飾 : 謝謝各位!!! : ※ 引述《yaow777 (顛覆未來)》之銘言: : : ---------為加速板友們提供解答,請仿照以下範例提供足夠題目資訊----------------- : : 題目:i have gone there 和 i have bene there : : 疑問:請問這2句怎麼翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.72.151

08/30 16:25, , 1F
我我當初是指 這兩句話 中文無差別啦!!
08/30 16:25, 1F

08/30 16:26, , 2F
但是板大的問題 我也曾疑惑過@@ 後來上國外網站問
08/30 16:26, 2F

08/30 16:26, , 3F
I have been to 比較 native!!
08/30 16:26, 3F
文章代碼(AID): #1EN8puFH (TOEIC)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 4 篇):
12
31
1
3
3
18
14年前, 08/29
文章代碼(AID): #1EN8puFH (TOEIC)