Re: [討論] 詞性問題
我覺得XDXD大的講解很實用也有趣,從來沒有這樣想過。
我想XDXD大請原PO去查字典的意思應該是注意中文翻譯。
例如 excite 的意思有 "使"興奮、"使"激發
interest 的意思有 "使"發生興趣
synchronize 的意思有 "使"同步發生
通常有"使"意思的中文翻譯是出現在"及物動詞"那邊
A使B如何=A被B如何 B即是受詞
The UV excited the electrons.
=The electrons were excited by the UV.
而變成形容詞的(或者像XDXD大說的被怎樣的用法)
或許可以看成一種簡化的結構
The electrons which are excited will pass through the nano tube.
=The excited electrons will pass through the nano tube.
所以XDXD大才會說在外國人的想法 過去分詞是一種被怎麼了的用法
只是我們在翻譯或者你查字典 execited會變成 (被)激發的
當然就詞性來講修飾名詞的叫形容詞也沒錯
那當然become沒有"使"....的意思
所以你也看不到把過去分詞拿來當形容詞的用法
這樣有沒有比較好了解?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.179.126
※ 編輯: budag915 來自: 219.70.179.126 (11/27 12:40)
推
11/27 14:11, , 1F
11/27 14:11, 1F
→
11/27 14:12, , 2F
11/27 14:12, 2F
→
11/27 14:13, , 3F
11/27 14:13, 3F
→
11/27 17:12, , 4F
11/27 17:12, 4F
→
11/27 17:14, , 5F
11/27 17:14, 5F
→
11/27 17:14, , 6F
11/27 17:14, 6F
→
11/27 17:15, , 7F
11/27 17:15, 7F
討論串 (同標題文章)
TOEIC 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章