[題目] 這兩句怎麼翻譯

看板TOEIC (TOEIC多益)作者 (中港路型男)時間14年前 (2012/01/14 16:04), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/1
書名:新多益必考單字600 頁數:187頁 題目: 1.The judge's decision that the teant was responsible for repairing the damage was based solely on circumstantial evidence. 2.The president conditional her acceptance on two factors that were spelled out in the letter of agreement. 疑問: 對這兩句 意思有點模糊 麻煩強者幫翻譯 感謝!!!! --

01/03 23:02,
推文好白吃XD
01/03 23:02

01/03 23:03,
白痴
01/03 23:03

01/03 23:03,
白痴
01/03 23:03

01/03 23:03,
白痴
01/03 23:03

01/03 23:03,
白痴 對了吧!!!!!!!!!!
01/03 23:03
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.119.115

01/14 21:15, , 1F
法官僅以旁證做出承租人必須負責維修損壞的判決
01/14 21:15, 1F

01/15 11:54, , 2F
總裁以合約條文上所詳述之兩項因素作為其同意之條件
01/15 11:54, 2F
文章代碼(AID): #1F4JRy6x (TOEIC)
文章代碼(AID): #1F4JRy6x (TOEIC)