PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
TOEIC
]
討論串
[其他] 有幾個句子,看了翻譯後還是不太懂
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [其他] 有幾個句子,看了翻譯後還是不太懂
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
Laurids
(Stay Hungry & Foolish)
時間
16年前
發表
(2010/04/07 18:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
公司僱用(使用)下包商從事以前由工會機工執行之工作. 因為不了解前場意思 問了我營業員的哥哥 他也不是很清楚 所以我自己覺得這句應該是說[股市於星期五上衝創新高裡,甩掉一些先期獲利了結者]. 解讀: 有人獲利了結,代表股價高但仍有承接者,因此股市股價指數攀升創新高。. 這句沒有動詞 ..... 覺得
#1
[其他] 有幾個句子,看了翻譯後還是不太懂
推噓
3
(3推
0噓 6→
)
留言
9則,0人
參與
,
最新
作者
indoly
時間
16年前
發表
(2010/04/07 16:05)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
(1)The chief sticking point is the company's use of subcontractors for work. once performed by union machinists.. 書上翻譯 : 公司最主要的交涉瓶頸,. 是將原本工會技師的工作轉給承包商
(還有399個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁