看板 [ TOEIC ]
討論串[其他] 有幾個句子,看了翻譯後還是不太懂
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Laurids (Stay Hungry & Foolish)時間16年前 (2010/04/07 18:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
公司僱用(使用)下包商從事以前由工會機工執行之工作. 因為不了解前場意思 問了我營業員的哥哥 他也不是很清楚 所以我自己覺得這句應該是說[股市於星期五上衝創新高裡,甩掉一些先期獲利了結者]. 解讀: 有人獲利了結,代表股價高但仍有承接者,因此股市股價指數攀升創新高。. 這句沒有動詞 ..... 覺得

推噓3(3推 0噓 6→)留言9則,0人參與, 最新作者indoly時間16年前 (2010/04/07 16:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(1)The chief sticking point is the company's use of subcontractors for work. once performed by union machinists.. 書上翻譯 : 公司最主要的交涉瓶頸,. 是將原本工會技師的工作轉給承包商
(還有399個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁