[其他] 有幾個句子,看了翻譯後還是不太懂
(1)The chief sticking point is the company's use of subcontractors for work
once performed by union machinists.
書上翻譯 : 公司最主要的交涉瓶頸,
是將原本工會技師的工作轉給承包商。
[我的疑問] : the company's use of subcontractors for work
這句中,use該怎麼翻譯呢?
(2)Stocks shook off some early profit-taking
in Friday's record-setting advance.
書上翻譯 : 股價甩掉前場的獲利,
在星期五的創新高後了結。
[我的疑問] : 「股價甩掉前場的獲利」是什麼意思?
是消化掉了獲利了結的賣壓嗎?
這句是不是說,
有人獲利了結,但是股價最後還是創新高?
(3)A buildup of long positions in the market
in limiting the dollar's upside reaction to positive news.
書上翻譯 : 由於外匯市場上買進持有美元的氣氛,
使得美元並未因正面報導而反轉向上。
[我的疑問] : 這句的動詞到底是哪個字呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.185.238
推
04/07 16:39, , 1F
04/07 16:39, 1F
→
04/07 16:39, , 2F
04/07 16:39, 2F
→
04/07 16:47, , 3F
04/07 16:47, 3F
→
04/07 16:49, , 4F
04/07 16:49, 4F
→
04/07 17:09, , 5F
04/07 17:09, 5F
→
04/07 17:10, , 6F
04/07 17:10, 6F
推
04/07 17:16, , 7F
04/07 17:16, 7F
推
04/11 00:50, , 8F
04/11 00:50, 8F
→
04/11 00:51, , 9F
04/11 00:51, 9F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
TOEIC 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章