[其他] 有幾個句子,看了翻譯後還是不太懂

看板TOEIC (TOEIC多益)作者時間16年前 (2010/04/07 16:05), 編輯推噓3(306)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
(1)The chief sticking point is the company's use of subcontractors for work once performed by union machinists. 書上翻譯 : 公司最主要的交涉瓶頸, 是將原本工會技師的工作轉給承包商。 [我的疑問] : the company's use of subcontractors for work 這句中,use該怎麼翻譯呢? (2)Stocks shook off some early profit-taking in Friday's record-setting advance. 書上翻譯 : 股價甩掉前場的獲利, 在星期五的創新高後了結。 [我的疑問] : 「股價甩掉前場的獲利」是什麼意思? 是消化掉了獲利了結的賣壓嗎? 這句是不是說, 有人獲利了結,但是股價最後還是創新高? (3)A buildup of long positions in the market in limiting the dollar's upside reaction to positive news. 書上翻譯 : 由於外匯市場上買進持有美元的氣氛, 使得美元並未因正面報導而反轉向上。 [我的疑問] : 這句的動詞到底是哪個字呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.185.238

04/07 16:39, , 1F
3 是limit?
04/07 16:39, 1F

04/07 16:39, , 2F
前面是IN嗎?
04/07 16:39, 2F

04/07 16:47, , 3F
是啊~前面是in沒錯,所以不知道動詞到底是哪一個?
04/07 16:47, 3F

04/07 16:49, , 4F
the use of electricity for lighting 用電力照明
04/07 16:49, 4F

04/07 17:09, , 5F
請問樓上,(1)照字面翻譯就是"公司用承包商來工作"囉?
04/07 17:09, 5F

04/07 17:10, , 6F
不曉得我這樣理解對不對呢?
04/07 17:10, 6F

04/07 17:16, , 7F
我也想知道第3題是如何翻出中文的意思的?
04/07 17:16, 7F

04/11 00:50, , 8F
use表示該公司的正在採用的"手段"或是"策略"
04/11 00:50, 8F

04/11 00:51, , 9F
其實就是"使用"的意思= =但是在這翻譯已是令一境界
04/11 00:51, 9F
文章代碼(AID): #1Bl3p6ZX (TOEIC)
文章代碼(AID): #1Bl3p6ZX (TOEIC)