Re: [其他] 有幾個句子,看了翻譯後還是不太懂
看板TOEIC (TOEIC多益)作者Laurids (Stay Hungry & Foolish)時間16年前 (2010/04/07 18:07)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《indoly ()》之銘言:
: (1)The chief sticking point is the company's use of subcontractors for work
: once performed by union machinists.
: 書上翻譯 : 公司最主要的交涉瓶頸,
: 是將原本工會技師的工作轉給承包商。
: [我的疑問] : the company's use of subcontractors for work
: 這句中,use該怎麼翻譯呢?
公司僱用(使用)下包商從事以前由工會機工執行之工作
: (2)Stocks shook off some early profit-taking
: in Friday's record-setting advance.
: 書上翻譯 : 股價甩掉前場的獲利,
: 在星期五的創新高後了結。
: [我的疑問] : 「股價甩掉前場的獲利」是什麼意思?
: 是消化掉了獲利了結的賣壓嗎?
: 這句是不是說,
: 有人獲利了結,但是股價最後還是創新高?
因為不了解前場意思 問了我營業員的哥哥 他也不是很清楚 所以我自己覺得這句應該是說
[股市於星期五上衝創新高裡,甩掉一些先期獲利了結者]
解讀: 有人獲利了結,代表股價高但仍有承接者,因此股市股價指數攀升創新高。
: (3)A buildup of long positions in the market
: in limiting the dollar's upside reaction to positive news.
: 書上翻譯 : 由於外匯市場上買進持有美元的氣氛,
: 使得美元並未因正面報導而反轉向上。
: [我的疑問] : 這句的動詞到底是哪個字呢?
這句沒有動詞 ..... 覺得可以將in limiting --> limited
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.69.2
※ 編輯: Laurids 來自: 114.38.69.2 (04/07 18:08)
推
04/07 20:53, , 1F
04/07 20:53, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TOEIC 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章