Re: [語音] "巨蛋"的說法

看板TW-language (臺語板)作者 (sarang kua phieonghua)時間19年前 (2006/08/10 23:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《takenzo (祝諸君武運昌隆!!!)》之銘言: : 潮州話聽大陸網友說能做到 : 國語完全翻譯成潮州話 : 或許值得台語相關研究者參考 : (http://0rz.net/da1Hz : 我之前都是聽這網站的潮州話新聞 : 他們有的詞就有點類似直接用北京話發音 : 不過我不是潮州人,也不知道對不對,^^ : 板上如果有饒平、大埔、或海陸豐的客家網友 : 可能聽懂的部份會比我多 : 也許可以提供一下意見做參考) 中國好像有蠻多用各地固有語言音硬唸華語文稿的例子, 不過那樣唸不就比「台灣霹靂火」某些硬翻的華語詞還慘了? 那樣子就算潮州人聽得懂,應該也已經失去和潮州話的有機聯繫了吧。 潮州人應該會覺得「這很不像潮州話」。 所以,那種作法可能不是什麼值得鼓勵的作法。 -- MilchFlasche Studio全新開張! 歷史-文化-社會-足球-生活-情感-語言-資訊-網路-TiddlyWiki http://milchflasche.byethost31.com/ 有閒來開講! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.140.130
文章代碼(AID): #14sqmBKE (TW-language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
文章代碼(AID): #14sqmBKE (TW-language)