討論串[語音] "巨蛋"的說法
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者muter (暫時失憶)時間19年前 (2006/08/12 12:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
「捷運」唸成 chiap8/chiat8-un7 似乎也不難聽!. 或許這些新名詞(對於台語而言)的使用,可以借鏡香港. ,在香港好像除了某些人名、地名會直接以廣東話翻譯外. ,大多數的新名詞仍是直接接受北京話漢字譯名,但以廣. 東話發音。. 台語讀書音,除了唸唸古文、古詩外,很大的一個用處就. 是

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者ayung03 (決定跟妳回台北)時間19年前 (2006/08/11 22:38), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
語言如果是活的,是有生命的. 倒無須太思考到由官方去制定準則的問題. 正如前文所提到的台灣閩南語中的許多日文外來語. 「台語在面對從未見過的外來事物時. 會趨向於直接使用該事物的傳入時的原始外來發音」. 我一直覺得北京話的名詞外來語譯音用入台灣閩南語也是可行的. 像麥當勞一詞. 相信老人家也是隨俗說
(還有144個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)時間19年前 (2006/08/10 23:08), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
中國好像有蠻多用各地固有語言音硬唸華語文稿的例子,. 不過那樣唸不就比「台灣霹靂火」某些硬翻的華語詞還慘了?. 那樣子就算潮州人聽得懂,應該也已經失去和潮州話的有機聯繫了吧。. 潮州人應該會覺得「這很不像潮州話」。. 所以,那種作法可能不是什麼值得鼓勵的作法。. --. MilchFlasche S

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者takenzo (祝諸君武運昌隆!!!)時間19年前 (2006/08/10 21:36), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
看到大家在討論巨蛋的講法. 忽然想到. 在台語的字彙中. 有很多都是日本的外來語發音. 例如:蕃茄(tomato). 內衣(來令~我不知道其字抓發音). 麵包(pon,日文的葡萄牙外來語)等. 在一定程度顯示出. 台語在面對從未見過的外來事物時. 會趨向於直接使用該事物的傳入時的原始外來發音. 還有
(還有605個字)

推噓8(8推 0噓 3→)留言11則,0人參與, 最新作者atriple (請逐項修改)時間19年前 (2006/08/10 15:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問. "巨蛋"用台語該怎麼說呢. 我猜 可能是從原文"dome"音譯吧. 大家的看法呢?. thx. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.81.197.151. 編輯: atriple 來自: 219.81.194.221 (08/15 01:09).
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁