[語音] 請教: 台語有全濁輔音b, d, g末?

看板TW-language (臺語板)作者 (Cicada)時間16年前 (2010/01/30 11:07), 編輯推噓12(12030)
留言42則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
據我所知,漢族只有吳國語和老湘語才有全濁輔音b, d, g. 為何在台語注音符號中看到有 表示全濁輔音b, g的注音符號? 哪位專家能來解答一記. (報歉本人是中國少民,不能用正體字發貼). -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.208.184.138

01/30 14:58, , 1F
台語的全濁輔音b&g是由鼻音m&ng去鼻音化而來.
01/30 14:58, 1F

01/30 15:20, , 2F
台語有,只是不像吳湘語一樣是跟中古同一套
01/30 15:20, 2F

01/30 21:27, , 3F
台語blg是借給次濁符號 而沒有跟一般國際通用的bdg一樣
01/30 21:27, 3F

01/30 21:30, , 4F
1F 台語全濁現在都是清音 mnng和blg都是次濁 來源如你所述
01/30 21:30, 4F

01/30 22:20, , 5F
如此說來台語b,g是否可稱為全濁,不考慮如何來的
01/30 22:20, 5F

01/30 22:54, , 6F
我覺得這邊好像有點術語混用的情形 我不是本科我不知道
01/30 22:54, 6F

01/30 22:55, , 7F
感覺3F的(全濁次濁)指的是音類 而(清濁)指的是語音特徵?
01/30 22:55, 7F

01/30 23:22, , 8F
全濁次濁全清次清應該是同一系通下的
01/30 23:22, 8F

01/31 00:31, , 9F
全濁次濁全清次清這個是中國聲韻學的音類,
01/31 00:31, 9F

01/31 00:32, , 10F
但翻譯西方 phonology voiced/unvoiced 也是濁/清
01/31 00:32, 10F

01/31 00:33, , 11F
或者該說 voiceless/voiced 被比附對應到清/濁音
01/31 00:33, 11F

01/31 00:33, , 12F
所以 b d g 等音是 voiced consonant,你可以翻譯成
01/31 00:33, 12F

01/31 00:34, , 13F
濁輔音,但這和中國的全濁/次濁不是同一回事。
01/31 00:34, 13F

01/31 00:34, , 14F
不然,說 bdg 是全濁的話,西方的次濁輔音又是什麼?
01/31 00:34, 14F

01/31 20:29, , 15F
是中國名詞沒錯,不過國際語言學界也有一樣個概念.
01/31 20:29, 15F

01/31 20:32, , 16F
ok,那就以西方全濁bdg來講,台語bdg算全濁伐?
01/31 20:32, 16F

01/31 20:35, , 17F
吳國語bdg,ng按照西方標準也屬全濁,弗曉得台語情況.
01/31 20:35, 17F

01/31 20:48, , 18F
濁塞音
01/31 20:48, 18F

01/31 22:48, , 19F
如果樓樓上的西方標準是:濁音=voiced,那吳語的 bdg 在
01/31 22:48, 19F

01/31 22:49, , 20F
initial或stressed的位置,並不是濁音,是清音(voiceless)
01/31 22:49, 20F

01/31 22:49, , 21F
唉,就說西方沒在分全濁次濁的嘛。
01/31 22:49, 21F

01/31 23:00, , 22F
嗯..,給Cicada7753:儂像煞也弗大清爽「全清」、「次清」
01/31 23:00, 22F

01/31 23:01, , 23F
个定義,阿要自家先弄弄清爽?
01/31 23:01, 23F

02/01 08:21, , 24F
我又想想,隱約記得中國的次濁好像確實是對應到西方
02/01 08:21, 24F

02/01 08:22, , 25F
的邊輔音和鼻輔音,而全濁則對應到濁塞音。
02/01 08:22, 25F

02/01 09:01, , 26F
吳國語的bdg是清音濁流,發音是由清轉濁.
02/01 09:01, 26F

02/01 09:03, , 27F
但其實現代英文日文等也是同樣情況,真要找100%全濁
02/01 09:03, 27F

02/01 09:04, , 28F
恐怕只有非洲部落去尋了
02/01 09:04, 28F

02/01 09:08, , 29F
全清次清就是不送氣送氣清音,難道我理解弗對?
02/01 09:08, 29F

02/01 15:46, , 30F
全清次清是沒有不對,但「吳國語bdg,ng按照西方標準也屬全
02/01 15:46, 30F

02/01 15:47, , 31F
濁」一句,會讓我有點混淆,畢竟「全濁、次濁」分類就不見
02/01 15:47, 31F

02/01 15:48, , 32F
得是跟voicing有關,還扯到sonority的問題。所以就語音而言
02/01 15:48, 32F

02/01 15:49, , 33F
稱bdg為濁音(voiced)即可,毋須言「全濁」,但語音上,清音
02/01 15:49, 33F

02/01 15:50, , 34F
濁流也並不是voiced,而是voiceless,所以似乎也不能稱為濁
02/01 15:50, 34F

02/01 15:50, , 35F
音。不過我再看了一遍,有點了解Cicada7753那句所說的
02/01 15:50, 35F

02/01 15:51, , 36F
「全濁」,應該是就音韻系統上而言,這點倒是沒問題,只是
02/01 15:51, 36F

02/01 15:51, , 37F
共用同一套術語,會完全混淆這三套不同的觀念。
02/01 15:51, 37F

02/01 15:52, , 38F
我另文詳述好了。
02/01 15:52, 38F

02/01 21:32, , 39F
測量的話清音濁流是發音開頭一段正值,後面全儕是負值.
02/01 21:32, 39F

02/01 21:34, , 40F
按照西方的分類就是voiced了.台語是voiced伐?
02/01 21:34, 40F

02/03 02:24, , 41F
係 就是按邇
02/03 02:24, 41F

02/03 02:30, , 42F
抱歉看太快 我是說台語的次濁音都是voiced
02/03 02:30, 42F
文章代碼(AID): #1BOw9OCc (TW-language)
文章代碼(AID): #1BOw9OCc (TW-language)