[請教] 歧視混血兒的字眼

看板TW-language (臺語板)作者 (Li)時間13年前 (2012/06/09 02:06), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近有在看三立台灣台的雨夜花,裡面的台語講得都比八點檔還道地… 裡面有提到一個詞 a7.na.khoo3(請都用本調念,因為我覺得有點像日語) 似乎是華語的「雜種」,想確定一下正確的聲調與拼音 謝謝 另外想請問「混血兒」、「聽障人士」、「盲胞」的中性字眼 lam7-hueh--e5應該沒有歧視意味吧? tshenn-me5-lang5跟tshau3-hinn7-lang5有歧視意味嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.65.132 ※ 編輯: hangea 來自: 112.105.65.132 (06/09 02:13)

06/09 02:41, , 1F
日本話:合いの子(あいのこ), 臺羅 a-i2-no2-khoo3
06/09 02:41, 1F

06/09 02:42, , 2F
不過之前有日本朋友說這字現在很少用,都用在動物上
06/09 02:42, 2F

06/09 02:44, , 3F
狗的混種、貓的混種,用在人身上有歧視的味道,不大好
06/09 02:44, 3F

06/09 02:48, , 4F
人的話現在是用ハーフ, 臺羅 ha2-huh
06/09 02:48, 4F

06/09 03:11, , 5F
青盲/臭耳我是覺得沒岐視,臺灣聖經公會的現代臺語譯本有
06/09 03:11, 5F

06/09 03:12, , 6F
提供其它說法,可參考 10. http://goo.gl/cTuwJ
06/09 03:12, 6F

06/09 03:13, , 7F
個人是覺得大同小異
06/09 03:13, 7F

06/09 09:41, , 8F
我聽到還以為是"愛の子"
06/09 09:41, 8F

06/09 09:45, , 9F
不過台語講應該無所謂吧 意義不同了
06/09 09:45, 9F

06/09 09:46, , 10F
像台語的"運將"也是一例 日本現在不會對司機如此稱呼
06/09 09:46, 10F

06/09 13:15, , 11F
ai9-noo2-khoo3我家的用法沒有歧視意味 原來日文有...
06/09 13:15, 11F

06/10 01:36, , 12F
謝謝!
06/10 01:36, 12F
文章代碼(AID): #1FqZyXM5 (TW-language)
文章代碼(AID): #1FqZyXM5 (TW-language)