[詞彙] 請問「不愧是」的台語怎麼說?

看板TW-language (臺語板)作者 (薄瓜瓜)時間13年前 (2013/03/18 19:15), 編輯推噓5(5019)
留言24則, 13人參與, 最新討論串1/1
最近在排一齣戲,編劇寫的台詞有一句是「真不愧是歌后啊!」 請問這個「不愧是」用台語要怎麼講呢? 如果沒有完全對應的單詞的話,也想知道類似概念的詞彙 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.24.41

03/18 21:20, , 1F
莫怪人講… ????可以嗎
03/18 21:20, 1F

03/18 21:22, , 2F
真正有影
03/18 21:22, 2F

03/18 22:08, , 3F
"不愧是" 三個字用文讀音讀 布袋戲或台語劇偶爾會有
03/18 22:08, 3F

03/18 23:56, , 4F
推一二樓
03/18 23:56, 4F

03/19 00:40, , 5F
我會講 "確實是"
03/19 00:40, 5F

03/19 17:51, , 6F
就是「不愧是」,一般寫作「莫怪是」
03/19 17:51, 6F

03/19 18:00, , 7F
另外,文獻中存在「無怪」,也是指理所當然,不意外之意
03/19 18:00, 7F

03/19 19:46, , 8F
有一種想法 台語跟粵語都有其特色的語法結構
03/19 19:46, 8F

03/19 19:47, , 9F
如果照華語的讀法直接念 不是不可以 只是味道不太一樣
03/19 19:47, 9F

03/19 19:47, , 10F
譬如粵語的"是但"(隨便) 跟用粵語直接發"隨便" 語感有差
03/19 19:47, 10F

03/19 19:48, , 11F
也曾聽過中年人用台語直接念"隨便" 跟"凊埰"語感也不同
03/19 19:48, 11F

03/19 19:49, , 12F
話說大馬華人講福建話的"孝順" 是直接照讀直譯
03/19 19:49, 12F

03/19 19:50, , 13F
跟台灣的台語"有孝"(孝順) 不一樣 滿有意思的
03/19 19:50, 13F

03/19 23:25, , 14F
這種漢語系共通詞彙是可以用的 只是色彩義不同
03/19 23:25, 14F

03/20 00:24, , 15F
"有影是正港的"...
03/20 00:24, 15F

03/20 01:31, , 16F
g大,那個不應該叫做直譯,就是文讀唸法吧?
03/20 01:31, 16F

03/20 08:02, , 17F
台日大辭典:孝順
03/20 08:02, 17F

03/20 19:24, , 18F
我也覺得不是"譯" 因為本來就是台語的話
03/20 19:24, 18F

03/20 19:36, , 19F
sorry 那是個人口誤 文讀念法沒錯~
03/20 19:36, 19F

03/21 07:47, , 20F
莫怪與不愧, 兩者差異大. 就字面而言.
03/21 07:47, 20F

03/22 04:38, , 21F
建議樓上查一下傳統詞典解釋。
03/22 04:38, 21F

03/22 04:43, , 22F
比較容易看到差異的程度大小,參考囉^^
03/22 04:43, 22F

03/22 19:45, , 23F
真正有影 正經有影
03/22 19:45, 23F

03/24 23:14, , 24F
有影是...就tioh
03/24 23:14, 24F
文章代碼(AID): #1HHlTSAa (TW-language)
文章代碼(AID): #1HHlTSAa (TW-language)