寫信給台灣聖經公會

看板TW-language (臺語板)作者時間12年前 (2013/12/28 15:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
敬啟者: 貴會今年出版的現代台語譯本漢羅版新約附詩篇箴言,其中的漢字人名與羅馬字人名對不 起來。舉例來說:Tai7-pit8的漢字是大闢,文言文委辦譯本聖經和台日大辭典的漢字都是 這樣,可是你們漢字卻寫成大衛;大衛的羅馬字應該是Tai7-oe7才對。再舉例: Su7-the5-hoan2的漢字是士提反,文言文委辦譯本聖經的漢字就是這樣,可是你們漢字卻 寫成司提反;司提反的羅馬字應該是Su-the5-hoan2才對。希望貴會再版時注意漢字人名 和羅馬字人名的正確對應。 -- ※ 編輯: sitifan 來自: 114.37.103.45 (12/28 16:17)

12/30 00:05, , 1F
Sat-tan3漢字是撒旦不是撒但,新約聖經用詞簡釋14頁印錯了
12/30 00:05, 1F
文章代碼(AID): #1IleHzt7 (TW-language)
文章代碼(AID): #1IleHzt7 (TW-language)