[語音] 電影悲情城市

看板TW-language (臺語板)作者 (扮關二哥!)時間10年前 (2016/01/28 09:27), 10年前編輯推噓12(12016)
留言28則, 10人參與, 最新討論串1/1
記得戲裡有一幕是李天祿跟警察對話 李在對話中經常提到流氓一詞 但他對這詞的讀法,並不是一般常聽到的 loo5-muann5 而是接近國語的流氓,但聲調跟「loo5-muann5」接近 印象中李天祿是一個道地的台語人 所以我的問題就產生了 為什麼他是講「liu5-mang5」,而不是講 loo5-muann5? 是單純台語人對國語的混淆,還是台語又有我所不知的奧妙? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.83.61.169 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1453944479.A.771.html

01/28 14:20, , 1F
單純是現代人對文讀的認識越來越低
01/28 14:20, 1F

01/28 14:20, , 2F
北京話還沒侵犯台灣以前 不管是歌仔戲 布袋戲還是口
01/28 14:20, 2F

01/28 14:20, , 3F
語都有為數不少的文讀音 可惜現代人不查
01/28 14:20, 3F

01/28 14:21, , 4F
聽到不熟悉的文讀音還以為是念錯
01/28 14:21, 4F

01/28 16:10, , 5F
就算不標聲調,鱸也不是lo,應該是loo(口腔空間更大)
01/28 16:10, 5F

01/29 08:59, , 6F
不過流氓 跟 鱸鰻 一樣都是兩個字都5聲吧
01/29 08:59, 6F

01/29 08:59, , 7F
所以聲掉跟鱸鰻一樣正常吧
01/29 08:59, 7F
※ 編輯: yzfr6 (110.83.62.77), 01/29/2016 14:57:00

01/29 22:21, , 8F
李是布袋戲偶師,學的文語比一般人多.他說得也正確,以那時代
01/29 22:21, 8F

01/29 22:22, , 9F
的人來說算是高雅.
01/29 22:22, 9F

01/29 22:22, , 10F
這是假設他意識裡文詞是"流氓".
01/29 22:22, 10F

01/29 22:24, , 11F
如其他的"流浪/流民/流浪/飄流"
01/29 22:24, 11F

01/29 22:25, , 12F
也許他並不認為是'鱸鰻'.
01/29 22:25, 12F

01/30 09:08, , 13F
※ 編輯: yzfr6 (110.83.61.7), 01/30/2016 14:06:23

01/30 14:14, , 14F
不過流氓是唸成liu5-bang5嗎? 怎查了下 像是liu5-bin5 @@
01/30 14:14, 14F

01/30 22:23, , 15F
我攏是講 long5-mua5
01/30 22:23, 15F

01/30 22:34, , 16F
魚類的鱸鰻 一樣是loo mua
01/30 22:34, 16F

01/31 01:51, , 17F
氓與民不同音.氓有"庶民"義.(讀若芒,又讀盟)
01/31 01:51, 17F

01/31 13:36, , 18F
廈門音新字典真的是氓bin5
01/31 13:36, 18F

01/31 20:55, , 19F
中國那邊有 將流氓比喻成鱸鰻 的說法嗎
01/31 20:55, 19F

01/31 21:42, , 20F
中國那邊有將流氓比喻成鱸鰻的說法!普通話閩南方言辭典
01/31 21:42, 20F

02/01 10:51, , 21F
『鱸鰻』會不會其實是『流氓』的避諱說法
02/01 10:51, 21F

02/01 12:11, , 22F
鱸鰻田鱔(loo5-mua5-tshan5-tshuann7):歹囝
02/01 12:11, 22F

02/01 12:17, , 23F
以水生動物(如蝦兵蟹將)比喻地位高低不等的流氓黑道
02/01 12:17, 23F

02/01 12:24, , 24F
而流氓(liu5-mang5)是另一個詞
02/01 12:24, 24F

02/01 19:17, , 25F
氓 bong5/bang5
02/01 19:17, 25F

02/01 22:45, , 26F
糾結在那些字,不如直接去看影片片段
02/01 22:45, 26F

02/01 22:45, , 27F
我只是盡可能把我聽到並記得的讀音標出來
02/01 22:45, 27F

02/01 23:37, , 28F
問個廈門或泉州地方的老人,或許有答案.
02/01 23:37, 28F
文章代碼(AID): #1MgMwVTn (TW-language)
文章代碼(AID): #1MgMwVTn (TW-language)