討論串[請教] 台灣語言和方言的分類
共 22 篇文章
內容預覽:
我以前也是這樣認知. 不過現在的看法則是:語言的劃分完全是政治問題. 事實上,語言學家早已發展出數種計量方法. 以求精確地描述語言之間的親緣關係. 這邊順手引用王士元大師的相似度分析. 廈門 梅縣 廣州 南昌 長沙 蘇州 北京. 廈門 100 68 63 64 61 59 56. 梅縣 100 79
(還有280個字)
內容預覽:
我大致同意你這一整段的論點,. 不過最後一點我覺得有點問題:. 假設你的華語比較趨近於「標準音」,所以可能老伯早就已經熟悉你的華語,. 相反地我們曾聽過他的腔調的機率卻可能低得多,. 因此我覺得這邊的單向性是語言接觸與學習機會的不對等所造成,. 而非語言本身所致。. 至於你說英國鄉村的那種情形,我完
(還有367個字)
內容預覽:
沒錯。我想中國傳統在講「方言」這個詞的時候和西方的dialect概念並不一樣,. 這或許也是揚雄著《方言》以降的傳統,. 「方言」按字面上來說就只是「各個地『方』不同的語『言』」而已,. 揚雄似乎不曾系統性地指出什麼秦晉啦、齊魯啦、楚地啦,. 彼此通話的程度如何,而只是一一列舉同一個概念在各地所用的
(還有491個字)
內容預覽:
我以前也是堅持『方言』必須要能互通. 把漢語各方言比作羅曼語系諸語言. 但是現在想起來 堅持這些字面上的解釋沒有意義. 因為方言之間的互通性其實分析起來可以很複雜. 據說英國鄉間的方言也是彼此難以互通. 例如A村跟C村不互通 但是A跟B B跟C可以互通. 而有時語言之間的互通是條件性的. 例如丹麥語
(還有200個字)