討論串[請教] 想問一下「你給我打」這句話
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者Hu1din (市鎮暴雨逕流)時間18年前 (2007/07/29 15:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是都把它當「加」看. 你加我打→你把打加在我身上→你打我. 看看囉. --. 秋風起兮白雲飛,草木黃落兮雁南歸。蘭有秀兮菊有芳,懷佳人兮不能忘。. 泛樓船兮濟汾河,橫中流兮揚素波。簫鼓鳴兮發棹歌,歡樂極兮哀情多。. 少壯幾時兮奈老何! <劉徹>. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者chs (脂肪與腹肌的對話)時間18年前 (2007/07/29 12:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就我的理解是 「你給(ㄍㄚ)我打」. 等於 [你 將 我打] 或[你 把 我打]. 其實這個字還滿常出現的. 比方說 伊嘎我的東西弄壞了(台語太難打). 就是 他把我的東西弄壞了. 諸如此類 應該不難懂吧. 不過另外還有[嘎您盃四來]. 好像意思又不一樣了. 不曉得是不是同一個字. --. 發信

推噓15(15推 0噓 6→)留言21則,0人參與, 最新作者vicke (翎)時間18年前 (2007/07/28 23:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不知道為什麼. 突然想到這個問題. 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法. (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」). 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的?. 為什麼呢?. 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的?. 或是國語是受到台語的
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁