[請教] 想問一下「你給我打」這句話

看板TW-language (臺語板)作者 (翎)時間18年前 (2007/07/28 23:03), 編輯推噓15(1506)
留言21則, 7人參與, 最新討論串1/8 (看更多)
不知道為什麼 突然想到這個問題 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法 (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」) 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的? 為什麼呢? 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的? 或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現? 還是說台語的確是有「你給我打」,可是那個「ㄍㄚ」並不是「給」這個字? 不知道有沒有人知道這句話的來源呢?^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.91.231

07/28 23:07, , 1F
在台語是對的,ㄍㄚ不是國語的「給」
07/28 23:07, 1F

07/28 23:31, , 2F
我記得Hilary Chappell 有文章討論漢"方言"的這結構
07/28 23:31, 2F

07/28 23:39, , 3F
那請問ㄍㄚ是哪個中文字呢?還是沒有字?
07/28 23:39, 3F

07/29 00:08, , 4F
台語的歷史比"國語"久喔
07/29 00:08, 4F

07/29 02:36, , 5F
樓上此話怎講
07/29 02:36, 5F

07/29 10:03, , 6F
雖有點失禮 但總感覺某些須釐清的觀念仍須不斷重複被釐清
07/29 10:03, 6F

07/29 10:18, , 7F
我不太瞭解樓上跟五樓的意思? 我沒在研究台語 對台語的瞭解
07/29 10:18, 7F

07/29 10:19, , 8F
不多 只是個使用者 這個問題也是單純想到就來問問看
07/29 10:19, 8F

07/29 10:20, , 9F
我並沒有說台語的歷史比國語短 所以我不太清楚五樓的意思..
07/29 10:20, 9F

07/29 10:21, , 10F
我的問題應該跟歷史哪個長哪個短無關......^^""
07/29 10:21, 10F

07/29 10:22, , 11F
只是直覺兩種語言會互相影響 想知道是誰影響了誰而已......
07/29 10:22, 11F

07/29 11:07, , 12F
造成原po的誤解十分抱歉 但我的推文非指原po的問題
07/29 11:07, 12F

07/29 11:09, , 13F
另外,ka7 這音 似乎從"共"演化而來 但這說法的來源臨時
07/29 11:09, 13F

07/29 11:13, , 14F
找不到 總之是華語受到了台語影響 但華語中這用法實在罕見
07/29 11:13, 14F

07/29 11:15, , 15F
這個ka7其實一點也沒有給的意思 應該是後接賓語的助詞(?)
07/29 11:15, 15F

07/29 11:23, , 16F
可以比較看看 我hoo伊扑 伊ka我扑 跟 伊hoo我扑
07/29 11:23, 16F

07/29 11:32, , 17F
又想到一個 這ka7的某些用法"稍微"類似日語的~てくれる
07/29 11:32, 17F

07/29 11:56, , 18F
或てあげる 有錯請指正
07/29 11:56, 18F

07/29 14:25, , 19F
我是四樓吧?
07/29 14:25, 19F

07/29 16:31, , 20F
ㄍㄚ~會不會等同於國語的"把"~所以原意是"你把我打"
07/29 16:31, 20F

07/29 18:37, , 21F
眼拙 把四樓看成五樓 抱歉XD
07/29 18:37, 21F
文章代碼(AID): #16grgbN8 (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16grgbN8 (TW-language)