Re: [請教] 想問一下「你給我打」這句話

看板TW-language (臺語板)作者 (和平啖煙)時間18年前 (2007/08/06 13:23), 編輯推噓0(006)
留言6則, 1人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《chs (脂肪與腹肌的對話)》之銘言: : ※ 引述《vicke (翎)》之銘言: : : 不知道為什麼 : : 突然想到這個問題 : : 國語中的「你給我打」(你打我)通常都會被當作是錯的文法 : : (會搞不清楚是「你讓我打」還是「你打我」) : : 不過台語中的「你給(ㄍㄚ)我打」好像就沒有人認為是錯的? : : 為什麼呢? : : 是說台語的「你給我打」其實也是錯的,是因為受國語的影響才有的? : : 或是國語是受到台語的句子影響才有那樣錯誤的語法出現? : : 還是說台語的確是有「你給我打」,可是那個「ㄍㄚ」並不是「給」這個字? : : 不知道有沒有人知道這句話的來源呢?^^ : 就我的理解是 「你給(ㄍㄚ)我打」 : 等於 [你 將 我打] 或[你 把 我打] : 其實這個字還滿常出現的 : 比方說 伊嘎我的東西弄壞了(台語太難打) : 就是 他把我的東西弄壞了 : 諸如此類 應該不難懂吧 : 不過另外還有[嘎您盃四來] : 好像意思又不一樣了 : 不曉得是不是同一個字 對 應該是「你將我打」的意思 那個ㄍㄚ 是將的意思 或許理解成四聲ㄐㄧㄤˋ會比較好懂好記 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.201.177

08/06 22:25, , 1F
也不必太勉強用. "給"這字, 讓我們受限於國語的意識範疇,
08/06 22:25, 1F

08/06 22:27, , 2F
"給"原有"假(供給)"的義涵.閩南語的"給"也是被動詞.
08/06 22:27, 2F

08/06 22:30, , 3F
而閩南語說"給人錢/給人物件", 並不用"給", 而用ho.
08/06 22:30, 3F

08/06 22:31, , 4F
"給"字被換成了另一個音. ho與"被"都可充當被動詞, ho人打,
08/06 22:31, 4F

08/06 22:34, , 5F
被人打(pa), 都是一樣的.
08/06 22:34, 5F

08/06 22:35, , 6F
在文讀中, "補給"/"供給"是(gip).
08/06 22:35, 6F
文章代碼(AID): #16jh1QGO (TW-language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #16jh1QGO (TW-language)