討論串[請教] 在MRT板上看到的討論
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
http://law.moj.gov.tw/Scripts/Query1B.asp?no=1K00200406. 名稱:大眾運輸工具播音語言平等保障法 (民國 89 年 04 月 19 日公布 ). 第 6 條. 大眾運輸工具除國語外,另應以閩南語、客家語播音。其他原住民語言之. 播音,由主管機關視
(還有2個字)
內容預覽:
如果採用日本的做法 會出現這樣的情形. (MRT板有板友以國會議事堂作例子 我還在爬 日本站名用日文 景點再用英文). T'ai-Tien talou station (Taipower Building). 這樣就不會有外國人問路的問題了. --. ╩. ◎ ∠ ○ 囧 ● ○ 皿 ≧. ├布 \
(還有8個字)
內容預覽:
其實我覺得捷運的廣播使用國、台、客、英四種語言報站還好,. 前面三者皆屬華語,因此在站名上不會有什麼出入,只是發音不同而已。. 我認為真正的問題在「英語」,我不覺得加上英語報站名會比較清楚。. 像是捷運古亭站、忠孝新生、忠孝復興、忠孝敦化、六張犁、木柵……,. 全部都是用怪怪腔調的拼音去把這些站名唸
(還有1287個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁