Re: [請教] 在MRT板上看到的討論
看板TW-language (臺語板)作者a80314mouse (古小兔)時間16年前 (2009/09/12 11:10)推噓8(8推 0噓 14→)留言22則, 7人參與討論串2/4 (看更多)
其實我覺得捷運的廣播使用國、台、客、英四種語言報站還好,
前面三者皆屬華語,因此在站名上不會有什麼出入,只是發音不同而已。
我認為真正的問題在「英語」,我不覺得加上英語報站名會比較清楚。
像是捷運古亭站、忠孝新生、忠孝復興、忠孝敦化、六張犁、木柵……,
全部都是用怪怪腔調的拼音去把這些站名唸出來而已。
(既然這些站名是使用「音譯」,為什麼不直接用國語的發音去廣播出來?)
像是:忠孝新生 Zhongxiao-Xinsheng
忠孝復興 Zhongxiao-Fuxin
忠孝敦化 Zhongxiao-Dunhua
這樣的廣播內容是有比較好懂嗎?
我認為如果要讓看不懂「中文」的外國人順利搭乘捷運,
其實只要在各站的站名底下加註拼音(給外國人唸的注音符號)就可以了。
因為捷運列車上,
每節車廂都有四個以上的電子顯示版會顯示「□□站→○○站→★★站」。
↓ ↓
目前所在 下一站
除了中文字幕外,還會顯示漢語拼音。所以很夠用了。
.............................................................................
說實在話,我自己坐臺北捷運四年的經驗,
「只要車廂內人一多,廣播就會聽不清楚」。
因為講手機的、聊天的、走路的(從A車廂移到C車廂)、小孩子……,
尤其是三個以上的國、高中生一起進入車廂時,只會聽到他們在聊學校的事。
我自己是都是以「看顯示版」為主,不太單純只聽廣播就上下捷運的。
(我真的聽不清楚廣播在說啥啊...)
尤其是忠孝敦化、忠孝新生、忠孝復興這種站名,
光聽到前面的「忠孝」,然後後面的「○○」卻沒聽清楚,這樣更囧。
............................................................................
我覺得捷運站名讓我最反感的英文發音是「台電大樓站」的發音,
台電大樓 = Taipower Building
^^^^^^^^
(音譯+義譯)
如果外國人在路上要問人「台電大樓」怎麼走的話,
依照這種說法,沒幾個臺灣人知道他在說啥......
............................................................................
最後提供一個我每次坐公車必笑的廣播笑點。
捷運之所以可以使用國、台、客、英四種語言廣播及報站,
最主要的原因是因為每站之間的行駛時間都有在30秒以上,
若包含開關門時間的話,一分鐘左右也還差不多。
但是公車光用「國語+英語」報站就很吃力了。
因為公車站牌之間的距離不能太遠(誰要走那麼遠去坐車啊?)
但是有些站牌之間的距離真的很近,不到100公尺就一站了。
像是「復興南路口」→「國北教大實小」這一站,
英語廣播超爆笑的,像是吃到炸彈一樣。
剛唸完「復興南路口」的英文之後,
馬上狂唸
「National Taipei University of Education Experimental Elementary School」
更好笑的是,這一站的站名還沒唸完,公車就已經到站了。 XDDDDD
這是在坐公車時,自己找到的樂趣。 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.206.253
推
09/12 11:18, , 1F
09/12 11:18, 1F
→
09/12 11:18, , 2F
09/12 11:18, 2F
→
09/12 11:20, , 3F
09/12 11:20, 3F
推
09/12 11:52, , 4F
09/12 11:52, 4F
→
09/12 11:54, , 5F
09/12 11:54, 5F
→
09/12 14:02, , 6F
09/12 14:02, 6F
→
09/12 14:03, , 7F
09/12 14:03, 7F
推
09/12 15:46, , 8F
09/12 15:46, 8F
推
09/12 22:24, , 9F
09/12 22:24, 9F
→
09/12 22:24, , 10F
09/12 22:24, 10F
推
09/13 01:28, , 11F
09/13 01:28, 11F
→
09/13 01:40, , 12F
09/13 01:40, 12F
推
09/13 07:45, , 13F
09/13 07:45, 13F
→
09/13 09:43, , 14F
09/13 09:43, 14F
→
09/13 09:44, , 15F
09/13 09:44, 15F
推
09/15 01:30, , 16F
09/15 01:30, 16F
→
09/15 01:40, , 17F
09/15 01:40, 17F
→
09/15 01:40, , 18F
09/15 01:40, 18F
→
09/15 01:41, , 19F
09/15 01:41, 19F
→
09/15 10:36, , 20F
09/15 10:36, 20F
→
09/15 10:36, , 21F
09/15 10:36, 21F
推
09/16 16:13, , 22F
09/16 16:13, 22F
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章