討論串[詞彙] ACG的詞彙翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
不過 dere 擬態,無漢字可記。. 但音義以及用詞的考量,這應該可行。. 但萬一前面的詞只是單字,則這樣可能會讓使用者不解其意。. 話說台閩語的「娘a2」本身應該有女性、少女的意思。不過一來會和. 蠶混淆,二來就語氣、態度上會否有不適切之所。但雙音節以上用此. 當別稱或許也行。. 但偽娘目前還是相
(還有388個字)
內容預覽:
雖然因為台灣,甚至是兩岸的ACG愛好或該領域者主要以標準官話交流,. 所以這方面的詞比較少在原民諸語、客語和Holo語使用或存在。. 然而,不才在此想請教一些ACG的詞如何合適地翻成台閩語,並試翻. 其中,盼前輩予建議,除了之前提到的傲嬌 つんでれ (#1BtgScON). ,以及一些比較沒有問題的
(還有336個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁