[詞彙] ACG的詞彙翻譯
雖然因為台灣,甚至是兩岸的ACG愛好或該領域者主要以標準官話交流,
所以這方面的詞比較少在原民諸語、客語和Holo語使用或存在。
然而,不才在此想請教一些ACG的詞如何合適地翻成台閩語,並試翻
其中,盼前輩予建議,除了之前提到的傲嬌 つんでれ (#1BtgScON)
,以及一些比較沒有問題的情況。
日語羅馬字 華語 試譯 註解或請教
yandere 病嬌 (照華語) yan 意著病,
dere此解嬌之義
~ko(娘) ~娘 娘niu5-a2 不了解該不該加指小詞綴,
直接用「娘」似乎較不合義,
但加了也不知道有無問題。
otoko no ko 偽娘 假~ 照華語詞義組詞,不曉得可不可行。
(男の娘)
dojikko 冒失娘 這裡的doji指笨手笨腳,
thut-tshoe5之意。不了解直接將這詞
加在「娘(-a2)」後面符不符合構詞原則。
至於如 ahoge(阿呆毛) [呆毛,即頭上特別突出的一撮毛] 的「呆」要如何翻,也
是不明。
且說應該有論文探討閩南語各字詞的構詞原則可以做成字典,但希望有一天能出現。
--
「被引號括起來的這行話是假的」,到底是真的還是假的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.250.31
討論串 (同標題文章)
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章