[詞彙] ACG的詞彙翻譯

看板TW-language (臺語板)作者 (Yoxem)時間13年前 (2012/12/12 04:02), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
雖然因為台灣,甚至是兩岸的ACG愛好或該領域者主要以標準官話交流, 所以這方面的詞比較少在原民諸語、客語和Holo語使用或存在。 然而,不才在此想請教一些ACG的詞如何合適地翻成台閩語,並試翻 其中,盼前輩予建議,除了之前提到的傲嬌 つんでれ (#1BtgScON) ,以及一些比較沒有問題的情況。 日語羅馬字 華語 試譯 註解或請教 yandere 病嬌 (照華語) yan 意著病,                    dere此解嬌之義 ~ko(娘)   ~娘 娘niu5-a2 不了解該不該加指小詞綴,                    直接用「娘」似乎較不合義,                    但加了也不知道有無問題。 otoko no ko  偽娘 假~ 照華語詞義組詞,不曉得可不可行。 (男の娘) dojikko 冒失娘 這裡的doji指笨手笨腳, thut-tshoe5之意。不了解直接將這詞                    加在「娘(-a2)」後面符不符合構詞原則。 至於如 ahoge(阿呆毛) [呆毛,即頭上特別突出的一撮毛] 的「呆」要如何翻,也 是不明。 且說應該有論文探討閩南語各字詞的構詞原則可以做成字典,但希望有一天能出現。 -- 「被引號括起來的這行話是假的」,到底是真的還是假的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.113.250.31
文章代碼(AID): #1Gnv5g6b (TW-language)
文章代碼(AID): #1Gnv5g6b (TW-language)