討論串[詞彙] 台語"好康"與梵語"sukha"
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者stevenjobs (乒乓兵)時間12年前 (2013/07/17 13:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
跟梵語無官. 台語"好康" 本字是 "好空". 台語的"好空" 在客家話也是 好空. 怎會恁好空? => 就是怎麼會有這麼好的事?. 空就是漏洞的意思,就是正常管道外的捷徑 => "好空"=> 引申為料想不到的好事. 中國普通話也常說 鑽空子 (空發四聲) => 就是鑽漏洞 趁虛而入的意思. 至於

推噓4(4推 0噓 16→)留言20則,0人參與, 最新作者komaskalas (diakomaskalas)時間12年前 (2013/07/16 15:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我以前從來沒想過台語的"好康"一詞可能的來源與本意. 但是之前看過有人說. 好康的本意是"好的洞". 亦即本字"好孔". 一般來說"好孔"這兩個字跟"好康"在台語裡的意思很難做連結. 在下學過梵語. 所以馬上想到了梵語的"sukha"一詞(意義為"快樂"). 而sukha事由梵語的"su(好)"和"
(還有27個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁