Re: [詞彙] 台語"好康"與梵語"sukha"
跟梵語無官
台語"好康" 本字是 "好空"
台語的"好空" 在客家話也是 好空
怎會恁好空? => 就是怎麼會有這麼好的事?
空就是漏洞的意思,就是正常管道外的捷徑 => "好空"=> 引申為料想不到的好事
中國普通話也常說 鑽空子 (空發四聲) => 就是鑽漏洞 趁虛而入的意思
至於 是否為"孔" 在客語裡面音韻聲調是不合的
不知到台語如何?
※ 引述《komaskalas (diakomaskalas)》之銘言:
: 我以前從來沒想過台語的"好康"一詞可能的來源與本意
: 但是之前看過有人說
: 好康的本意是"好的洞"
: 亦即本字"好孔"
: 一般來說"好孔"這兩個字跟"好康"在台語裡的意思很難做連結
: 在下學過梵語
: 所以馬上想到了梵語的"sukha"一詞(意義為"快樂")
: 而sukha事由梵語的"su(好)"和"kha(孔洞,竅)"組成
: 其意義與組成成分與台語"好康"不謀而合
: 請問有人知道這兩者有無承襲關係呢?
: 比方說台語的"好康"可能是來自於佛教用語
: 所以與梵語有淵源關係之類的
: 畢竟
: "好洞"與"好東西"的意義~一般不容易牽扯在一起吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.85.157
推
07/17 15:52, , 1F
07/17 15:52, 1F
→
07/17 19:06, , 2F
07/17 19:06, 2F
→
07/17 19:07, , 3F
07/17 19:07, 3F
→
07/17 19:10, , 4F
07/17 19:10, 4F
→
07/17 19:10, , 5F
07/17 19:10, 5F
→
07/17 19:18, , 6F
07/17 19:18, 6F
→
07/17 22:44, , 7F
07/17 22:44, 7F
推
07/18 07:06, , 8F
07/18 07:06, 8F
→
09/07 09:35, , 9F
09/07 09:35, 9F
→
09/07 09:36, , 10F
09/07 09:36, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
TW-language 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
31
53