[詞彙] 台語"好康"與梵語"sukha"

看板TW-language (臺語板)作者 (diakomaskalas)時間12年前 (2013/07/16 15:27), 編輯推噓4(4016)
留言20則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
我以前從來沒想過台語的"好康"一詞可能的來源與本意 但是之前看過有人說 好康的本意是"好的洞" 亦即本字"好孔" 一般來說"好孔"這兩個字跟"好康"在台語裡的意思很難做連結 在下學過梵語 所以馬上想到了梵語的"sukha"一詞(意義為"快樂") 而sukha事由梵語的"su(好)"和"kha(孔洞,竅)"組成 其意義與組成成分與台語"好康"不謀而合 請問有人知道這兩者有無承襲關係呢? 比方說台語的"好康"可能是來自於佛教用語 所以與梵語有淵源關係之類的 畢竟 "好洞"與"好東西"的意義~一般不容易牽扯在一起吧? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.25.108

07/16 16:37, , 1F
不是性的連結嗎?
07/16 16:37, 1F

07/16 19:02, , 2F
不是淘金嗎?
07/16 19:02, 2F

07/16 19:39, , 3F
閩南語的孔也是洞或坑的代替詞. 孔也暗指生殖器口, 屁眼.
07/16 19:39, 3F

07/16 19:41, , 4F
如所謂"好粿 壞粿"隱喻有價值或沒價值的女性. 顧粿指守護女
07/16 19:41, 4F

07/16 19:42, , 5F
性友人或老婆.
07/16 19:42, 5F

07/16 19:43, , 6F
好坑壞坑, 是價值判斷的譬喻用詞.
07/16 19:43, 6F

07/16 21:53, , 7F
就跟 好棒 原來是指男性生殖器(一根好棒)一樣啊
07/16 21:53, 7F

07/16 21:53, , 8F
好康是從好孔(洞)一詞過來應是沒問題的
07/16 21:53, 8F

07/16 21:54, , 9F
X梵語對古漢語比較有影響 但無法因此探究跟現代台語的
07/16 21:54, 9F

07/16 21:54, , 10F
直接關聯
07/16 21:54, 10F

07/17 00:31, , 11F
我們老師是說kha是名詞化字尾耶? 我沒有學很多就是了
07/17 00:31, 11F

07/17 02:21, , 12F
感謝各位回覆
07/17 02:21, 12F

07/17 02:23, , 13F
若說kha是名詞化字尾~請問有其他例子嗎?Y
07/17 02:23, 13F

07/17 02:24, , 14F
除了sukha的反義詞duhkha(剛好是好孔~壞孔)
07/17 02:24, 14F

07/17 02:24, , 15F
另外生殖器的說法我覺得很有可能呢
07/17 02:24, 15F

07/17 02:26, , 16F
因為梵文的kham常指人的"九竅" (五官加上大小便孔)
07/17 02:26, 16F

07/19 11:31, , 17F
泰語的快樂是“suk”
07/19 11:31, 17F

07/19 11:34, , 18F
照字母轉寫的話寫成“sukh”(kh是送氣字母)
07/19 11:34, 18F

07/19 21:24, , 19F
那顯然是梵文借字
07/19 21:24, 19F

08/11 22:37, , 20F
馬來語和大馬福建話的suka應該也是這樣來的吧w
08/11 22:37, 20F
文章代碼(AID): #1HvFNqLL (TW-language)
文章代碼(AID): #1HvFNqLL (TW-language)