討論串[哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
※ [本文轉錄自 Militarylife 看板 #1ZAR17Uy ]. 作者: ostracize (bucolic) 看板: Militarylife. 標題: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯. 時間: Tue Sep 20 20:21:23 2022. https://reu
(還有3360個字)
內容預覽:
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍",. 事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍",. Army Group(AG)才是"集團軍";. 二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍",. 如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清
(還有61個字)
內容預覽:
然後補充一點: 赤衛隊跟紅衛兵是不一樣的東西。. 赤衛隊是由工農組成,起來保衛蘇維埃的部隊,. 跟主要由學生組成的"紅衛兵"是不一樣的東西。. 事實上,中共也有成立過"工農赤衛隊",絕對不能翻成"紅衛兵",. 丁連財完全不懂歷史,又在胡說八道.. --. "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只
(還有157個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁