Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2022/09/20 23:04)推噓0(2推 2噓 13→)留言17則, 4人參與討論串2/3 (看更多)
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍",
事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍",
Army Group(AG)才是"集團軍";
二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍",
如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清。
他連基本的歷史軍事常識都沒有,卻要對這種東西指指點點,實在是太荒唐了.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1663686276.A.9D8.html
→
09/21 14:40,
2年前
, 1F
09/21 14:40, 1F
噓
10/04 04:55,
2年前
, 2F
10/04 04:55, 2F
推
12/06 14:14,
2年前
, 3F
12/06 14:14, 3F
推
04/24 19:29, , 4F
04/24 19:29, 4F
→
04/24 19:29, , 5F
04/24 19:29, 5F
→
04/24 19:29, , 6F
04/24 19:29, 6F
→
04/24 19:29, , 7F
04/24 19:29, 7F
→
04/24 19:29, , 8F
04/24 19:29, 8F
→
04/24 19:29, , 9F
04/24 19:29, 9F
→
04/24 19:30, , 10F
04/24 19:30, 10F
→
04/24 19:30, , 11F
04/24 19:30, 11F
→
04/24 19:30, , 12F
04/24 19:30, 12F
→
04/24 19:30, , 13F
04/24 19:30, 13F
→
04/24 19:30, , 14F
04/24 19:30, 14F
噓
09/08 21:34, , 15F
09/08 21:34, 15F
→
09/08 21:36, , 16F
09/08 21:36, 16F
→
09/08 21:37, , 17F
09/08 21:37, 17F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章