Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (尚市長)時間2年前 (2022/09/20 23:04), 編輯推噓0(2213)
留言17則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍", 事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍", Army Group(AG)才是"集團軍"; 二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍", 如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清。 他連基本的歷史軍事常識都沒有,卻要對這種東西指指點點,實在是太荒唐了. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1663686276.A.9D8.html

09/21 14:40, 2年前 , 1F
如果Army翻譯成軍,那corp要翻譯成什麼?
09/21 14:40, 1F

10/04 04:55, 2年前 , 2F

12/06 14:14, 2年前 , 3F
大方向沒錯吧
12/06 14:14, 3F

04/24 19:29, , 4F
回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍
04/24 19:29, 4F

04/24 19:29, , 5F
回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍
04/24 19:29, 5F

04/24 19:29, , 6F
隊稱呼還是借用日語的。軍確實跟日語一樣叫做army,
04/24 19:29, 6F

04/24 19:29, , 7F
但是其規模卻是美國corps級別的。那時候當提到美軍
04/24 19:29, 7F

04/24 19:29, , 8F
的corps時,也是跟日軍一樣稱之為 軍團,即軍比軍團
04/24 19:29, 8F

04/24 19:29, , 9F
大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army
04/24 19:29, 9F

04/24 19:30, , 10F
大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army
04/24 19:30, 10F

04/24 19:30, , 11F
(例如新6軍 N6A)集團軍 group army (例如十八集
04/24 19:30, 11F

04/24 19:30, , 12F
團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻
04/24 19:30, 12F

04/24 19:30, , 13F
團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻
04/24 19:30, 13F

04/24 19:30, , 14F
譯為戰線,這一點被韓語繼承,現在還把蘇軍的方面軍
04/24 19:30, 14F

09/08 21:34, , 15F
09/08 21:34, 15F

09/08 21:36, , 16F
09/08 21:36, 16F
文章代碼(AID): #1ZATQ4dO (Translation)
文章代碼(AID): #1ZATQ4dO (Translation)