Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯
看板Translation (筆譯/翻譯)作者jeanvanjohn (尚市長)時間2年前 (2022/09/20 23:08)推噓-2(0推 2噓 6→)留言8則, 4人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵
: 與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。
: 如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本
: 的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。
: Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
然後補充一點: 赤衛隊跟紅衛兵是不一樣的東西。
赤衛隊是由工農組成,起來保衛蘇維埃的部隊,
跟主要由學生組成的"紅衛兵"是不一樣的東西。
事實上,中共也有成立過"工農赤衛隊",絕對不能翻成"紅衛兵",
丁連財完全不懂歷史,又在胡說八道.
--
"你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。"
--<<祚明>>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1663686481.A.4BA.html
噓
09/21 18:16,
2年前
, 1F
09/21 18:16, 1F
→
09/21 19:05,
2年前
, 2F
09/21 19:05, 2F
簡單說就是丁連財不讀歷史,胡說八道。
中共本來就有"(工農)赤衛隊"和"紅衛兵"兩種不同的組織,
這兩種組織在英文都翻成Red Guards,但中文是完全不同的東西,
有些蠢貨連這個都不懂就在大放厥詞...
※ 編輯: jeanvanjohn (58.114.75.88 臺灣), 09/21/2022 19:16:37
噓
09/21 20:04,
2年前
, 3F
09/21 20:04, 3F
→
09/21 20:07,
2年前
, 4F
09/21 20:07, 4F
→
09/30 10:37,
2年前
, 5F
09/30 10:37, 5F
→
12/06 14:14,
2年前
, 6F
12/06 14:14, 6F
→
09/08 21:35, , 7F
09/08 21:35, 7F
→
09/08 21:37, , 8F
09/08 21:37, 8F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章