討論串[討論] 有沒有看過真的很爛的翻譯?除了洪蘭
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 11月前最新作者secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))時間1年前 (2023/09/23 20:26), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我剛剛讀小說. 看到I will eat my hat. 翻譯成我會吃掉我的帽子!. 這個我真的偏傻眼. 不是一個查一下就有的片語嗎. 各位有沒有看過這種搞笑翻譯. --. Sent from nPTT on my iPhone 11 Pro. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 1年前最新作者ostracize (bucolic)時間1年前 (2023/11/07 00:20), 1年前編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
引述《secretfly (乂o賈霸死鬼o乂(Jquery))》之銘言:《阿富汗文件》錯誤百出,而且鬧笑話的白癡翻譯特多,連 Taliban fighters『塔利班戰士』都被誤譯為可笑智障癡呆翻譯『塔利班戰鬥機』(124頁8行)。美國軍階也被亂搞惡搞,傻傻分不清楚幾顆星是准將/少將/中將/上將
(還有960個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ostracize (bucolic)時間4月前 (2024/07/26 22:22), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
《阿富汗文件》錯誤百出,而且鬧笑話的白癡翻譯特多,連 Taliban fighters『塔利班戰士』都被誤譯為可笑智障癡呆翻譯『塔利班戰鬥機』(124頁8行)。美國軍階也被亂搞惡搞,傻傻分不清楚幾顆星是准將/少將/中將/上將,從頭錯到尾。另外,還有不少與政治外交有關的誤譯、亂譯、瞎掰譯,請參見後文。
(還有918個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁