討論串[心得] 文學翻譯的校稿
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 25→)留言33則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間14年前 (2010/10/17 08:07), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
每次看到自己譯作的成書,都有這種感覺:. 這句贅字太多、那句該調換語序、當初為什麼沒想到要用某詞彙..... 至於理由,多半不是交稿之後文字功力突飛猛進 = =|||. 最有可能的大概是立場改變了吧..... 在工作時,我的身分是譯者,. 最注重的是正確解讀原文、清晰表現、琢磨修辭、避免歧義....
(還有414個字)

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者hhua (Kay)時間14年前 (2010/10/17 10:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我是書籍翻譯,主要是翻譯小說和小說潤稿。. 每次拿到成書後,看到編輯幫我潤飾的部分我都羞憤的很想去撞牆。XD. 我也覺得 "工作" 和 "閱讀" 的心境差很多,. 所以我都拆成三階段工作。. 第一遍是 "直譯",不管通不通順,看到什麼就翻什麼,就這樣翻完全書。. 草稿翻完之後,心情也比較沈澱(?)了
(還有175個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁