討論串[英中] 兩個似有他意的敘述句
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 19→)留言24則,0人參與, 最新作者lucky7425 (幸運草)時間14年前 (2010/10/19 22:06), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
遇到兩個看起來容易但又很難翻的句子,. 想請教譯者高手們是否有什麼建議,感謝~. 以下是我的試譯文,希望大家幫幫忙了 ~ <_>. When it comes right down to it, I'm just too cool.. 中文:當塵埃落定之時,我正好.... Some think th
(還有118個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (CJ)時間14年前 (2010/10/20 19:28), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
以下是小弟的試譯,還請指教。. 說到底就是我太帥氣了。有些人說電力是最安全的一種力。我的前途一片光明,耀眼到我必須戴墨鏡。. --. 計畫趕不上變化 戀愛衝不破阻礙. http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5. http://www.wretch.cc/blog/j
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁