[英中] 兩個似有他意的敘述句
看板Translation (筆譯/翻譯)作者lucky7425 (幸運草)時間14年前 (2010/10/19 22:06)推噓5(5推 0噓 19→)留言24則, 8人參與討論串1/2 (看更多)
遇到兩個看起來容易但又很難翻的句子,
想請教譯者高手們是否有什麼建議,感謝~
以下是我的試譯文,希望大家幫幫忙了 ~ <_>
When it comes right down to it, I'm just too cool.
中文:當塵埃落定之時,我正好...
Some think that electricity is the safest from of power.
中文:有些人認為來自能量的電力是最安全的。
不好意思還有一句:
My future is so bright I've got to wear shades.
中文:我的未來是如此的光明以致於我必須穿得暗沉一些。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.148.92
→
10/19 22:18, , 1F
10/19 22:18, 1F
→
10/19 22:19, , 2F
10/19 22:19, 2F
→
10/19 22:19, , 3F
10/19 22:19, 3F
→
10/19 22:20, , 4F
10/19 22:20, 4F
→
10/19 22:22, , 5F
10/19 22:22, 5F
→
10/19 22:22, , 6F
10/19 22:22, 6F
※ 編輯: lucky7425 來自: 114.40.148.92 (10/19 22:30)
→
10/19 22:34, , 7F
10/19 22:34, 7F
→
10/19 22:35, , 8F
10/19 22:35, 8F
→
10/19 22:35, , 9F
10/19 22:35, 9F
推
10/19 22:54, , 10F
10/19 22:54, 10F
→
10/19 22:55, , 11F
10/19 22:55, 11F
→
10/19 22:56, , 12F
10/19 22:56, 12F
推
10/19 23:00, , 13F
10/19 23:00, 13F
推
10/20 01:54, , 14F
10/20 01:54, 14F
→
10/20 01:56, , 15F
10/20 01:56, 15F
→
10/20 01:56, , 16F
10/20 01:56, 16F
→
10/20 01:57, , 17F
10/20 01:57, 17F
→
10/20 01:58, , 18F
10/20 01:58, 18F
→
10/20 01:59, , 19F
10/20 01:59, 19F
→
10/20 01:59, , 20F
10/20 01:59, 20F
推
10/20 08:35, , 21F
10/20 08:35, 21F
推
10/20 08:37, , 22F
10/20 08:37, 22F
→
10/20 10:37, , 23F
10/20 10:37, 23F
→
10/20 10:38, , 24F
10/20 10:38, 24F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章