Re: [英中] 兩個似有他意的敘述句

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (CJ)時間14年前 (2010/10/20 19:28), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下是小弟的試譯,還請指教。 ※ 引述《lucky7425 (幸運草)》之銘言: : 遇到兩個看起來容易但又很難翻的句子, : 想請教譯者高手們是否有什麼建議,感謝~ : 以下是我的試譯文,希望大家幫幫忙了 ~ <_> : When it comes right down to it, I'm just too cool. : 中文:當塵埃落定之時,我正好... 說到底就是我太帥氣了。 : Some think that electricity is the safest from of power. : 中文:有些人認為來自能量的電力是最安全的。 有些人說電力是最安全的一種力。 : 不好意思還有一句: : My future is so bright I've got to wear shades. : 中文:我的未來是如此的光明以致於我必須穿得暗沉一些。 我的前途一片光明,耀眼到我必須戴墨鏡。 -- 計畫趕不上變化 戀愛衝不破阻礙 http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5 http://www.wretch.cc/blog/jsengstudio -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.85.228

10/20 20:07, , 1F
自戀總比自卑好 XDD
10/20 20:07, 1F
文章代碼(AID): #1Clj9odv (Translation)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Clj9odv (Translation)