討論串[日中] 請問一下翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者ayaniji (> ~ <///)時間14年前 (2010/11/08 10:30), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
老實說....看的滿混亂的....麻煩指點一下. 謝謝Orz. たしかに老化の進み具合は人によって異なり,年齢の進み具合と必ずしも一致しないが、ほとんどの老人が実際より若いと言うことは論理的におかしな話で それなら 実際の年齢通りに老けている老人のほうが例外だと言うことになってしまう。. そんな馬鹿
(還有395個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者cloud7515 (殿)時間14年前 (2010/11/08 11:15), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
確實老化的情況因人而異,也不一定和年齡的增長成比例,但若要說大部分的老人都. 比實際年齡還要年輕的話,就理論上來說會很奇怪,因為這反而會變成「與年齡相符. 地老化的老人才是例外」。. 當然不會有這麼蠢的事情。老人會這樣想,只是一廂情願地將明顯比自己還要老化的. 狀態給定為「符合年齡」的狀態,並將之和
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁