Re: [日中] 請問一下翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (殿)時間14年前 (2010/11/08 11:15), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ayaniji (> ~ <///)》之銘言: : 老實說....看的滿混亂的....麻煩指點一下 : 謝謝Orz : たしかに老化の進み具合は人によって異なり,年齢の進み具合と必ずしも一致しないが : 、ほとんどの老人が実際より若いと言うことは論理的におかしな話で それなら 実際の : 年齢通りに老けている老人のほうが例外だと言うことになってしまう。 : そんな馬鹿なことはない。老人がそう思っているのが 希望的観測に過ぎないことは : 明らかで自分の状態より さらに老けている状態を勝手に「年齢相応」と決め込み : それと自分を比較しているに過ぎない。 確實老化的情況因人而異,也不一定和年齡的增長成比例,但若要說大部分的老人都 比實際年齡還要年輕的話,就理論上來說會很奇怪,因為這反而會變成「與年齡相符 地老化的老人才是例外」。 當然不會有這麼蠢的事情。老人會這樣想,只是一廂情願地將明顯比自己還要老化的 狀態給定為「符合年齡」的狀態,並將之和自己比較罷了。 --                                            ▕殿▏                       http://lang-8.com/member/32973 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.96.60.205

11/08 13:19, , 1F
謝謝幫忙~~~Orz
11/08 13:19, 1F
文章代碼(AID): #1Crsjb9_ (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1Crsjb9_ (Translation)