[日中] 請問一下翻譯

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (> ~ <///)時間14年前 (2010/11/08 02:30), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
老實說....看的滿混亂的....麻煩指點一下 謝謝Orz たしかに老化の進み具合は人によって異なり,年齢の進み具合と必ずしも一致しないが 、ほとんどの老人が実際より若いと言うことは論理的におかしな話で それなら 実際の 年齢通りに老けている老人のほうが例外だと言うことになってしまう。 そんな馬鹿なことはない。老人がそう思っているのが 希望的観測に過ぎないことは 明らかで自分の状態より さらに老けている状態を勝手に「年齢相応」と決め込み それと自分を比較しているに過ぎない。 確實,老化的情況因人而異,年齡的情況可能也不一致,但依大部份的老人比實際年齡年輕 這樣奇怪的說法,那樣的話.... 実際の年齢通りに老けている老人のほうが例外だと言うことになってしまう。<--該怎 麼翻呢?不太懂要表達的意思 當然不會有這樣的蠢事,老人會這樣想,只不過是依據希望的預測顯然比自己的狀態還要更 老,更進一步隨便的貼上相對年齡的標籤,但那只不過是和自己的比較罷了. -- 自分を幸せにできるのは自分だけだから。 楽しくなければ生きている意味が無いし! ╭/\☆────/\╮ ╭/\─────/\╮│         │ │ \     / │ │ 喵     喵 │ │ 喵     喵 │ │○ ╰───╯ ○│ │〃 ╰┬┬┬╯ 〃│         │ │   ╰─╯   │ ╰─┬O───O┬─╯ ╰─┬○───○┬─╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.113.246
文章代碼(AID): #1Crs38rN (Translation)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
1
1
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
1
1
14年前, 2010/11/08 02:30
文章代碼(AID): #1Crs38rN (Translation)