討論串[英中] The Economist中文章的一個段落
共 6 篇文章
內容預覽:
※ 引述《wing9527 (( ′_ゝ`)<......)》之銘言:. 我也來逝世 XD. 有人稱之為「茉莉革命」。. 但在目前突尼西亞──長久以來阿拉伯諸國中政治最無進展的國家──持續動盪不安的. 情況下,很難讓人聯想到芳香的花朵,那男士們瀟灑地別在耳後的花。. 這裡的發展讓空氣中瀰漫著汗水、催
(還有135個字)
內容預覽:
原文:. Some have labelled it the jasmine revolution.. Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,. for long the most politically neutered
(還有1349個字)
內容預覽:
原文有些抒情節奏,不易再現,勉強一試「亦步亦趨」版,語多累贅,. 只是想試試原生中文多有的跌宕、轉折,是否在翻譯中文裡就無法實現。. 但因只是譯界凡人,只能實驗,無法成功。. 有人為它冠上「茉莉革命」的稱號,. 然而真正近距離親身接觸,. 在這個長久以來阿拉伯世界之中政治去勢最為嚴重的國家,突尼西亞
(還有6個字)
內容預覽:
原文:. Some have labelled it the jasmine revolution.. Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,. for long the most politically neutered
(還有294個字)