Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
原文:
Some have labelled it the jasmine revolution.
Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
for long the most politically neutered of Arab countries,
does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
tuck jauntily behind an ear.
What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
試譯:
這場革命又稱「茉莉花革命」。茉莉花香氣芬芳,突尼西亞男性常簪在耳後,顯得神采飛
揚。不過,相較於其它阿拉伯國家,突尼西亞的政治最不自由。該國情勢持續動盪,近距
離觀之,聞不到一點茉莉花香,撲鼻而來的卻是群眾的汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的廢氣
。突國人民驕傲欣喜之餘,卻也痛苦萬分。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.113.246
→
01/31 15:14, , 1F
01/31 15:14, 1F
→
01/31 17:00, , 2F
01/31 17:00, 2F
→
01/31 17:01, , 3F
01/31 17:01, 3F
→
01/31 17:04, , 4F
01/31 17:04, 4F
→
01/31 17:05, , 5F
01/31 17:05, 5F
→
01/31 17:06, , 6F
01/31 17:06, 6F
→
01/31 17:08, , 7F
01/31 17:08, 7F
→
01/31 17:09, , 8F
01/31 17:09, 8F
推
01/31 18:04, , 9F
01/31 18:04, 9F
推
01/31 19:12, , 10F
01/31 19:12, 10F
→
01/31 23:28, , 11F
01/31 23:28, 11F
→
01/31 23:29, , 12F
01/31 23:29, 12F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章