[英中] The Economist中文章的一個段落
看板Translation (筆譯/翻譯)作者wing9527 (( ′_ゝ`)<......)時間14年前 (2011/01/30 20:53)推噓0(0推 0噓 10→)留言10則, 2人參與討論串1/6 (看更多)
寒假閒閒想練習...
原文:
Some have labelled it the jasmine revolution.
Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
for long the most politically neutered of Arab countries,
does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
tuck jauntily behind an ear.
What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
試譯:
有些人稱之為茉莉革命。
然而在阿拉伯國家中長期處於動亂且無政治力的突尼西亞中,
沒有想到這國家的男人得意洋洋的把香氣撲鼻的花朵塞在耳後的那天即將來臨。
當下發生的事情跟汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠更有關係,
而且也帶給圖尼西亞人跟榮耀和快樂同等的痛苦。
這段想了好久ˊ-ˋ還是覺得怪怪的
希望能請板友們指教囉,謝謝;)
--
▼ ▲按這裡檢視圖片
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.69.113
※ 編輯: wing9527 來自: 114.38.69.113 (01/30 21:14)
→
01/30 22:50, , 1F
01/30 22:50, 1F
→
01/30 22:50, , 2F
01/30 22:50, 2F
→
01/30 22:51, , 3F
01/30 22:51, 3F
→
01/30 23:25, , 4F
01/30 23:25, 4F
→
01/30 23:27, , 5F
01/30 23:27, 5F
→
01/30 23:27, , 6F
01/30 23:27, 6F
→
01/30 23:27, , 7F
01/30 23:27, 7F
→
01/30 23:32, , 8F
01/30 23:32, 8F
→
01/30 23:33, , 9F
01/30 23:33, 9F
→
01/31 00:11, , 10F
01/31 00:11, 10F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章