Re: [英中] The Economist中文章的一個段落
原文:
Some have labelled it the jasmine revolution.
Close at hand, however, the continuing unrest in Tunisia,
for long the most politically neutered of Arab countries,
does not bring to mind the sweet-smelling flowers that men here
tuck jauntily behind an ear.
What's happening reeks more of sweat, tear gas, and burning rubber,
and has brought Tunisians as much anguish as pride or pleasure.
試譯(不良...示範...):
有人將這場革命稱為茉莉花革命(1)。
然而,對於大部分長期政治閹割的阿拉伯國家來說,
突尼西亞持續動盪不安就近在咫尺,這並未為讓他們聯想到茉莉花的香甜氣味
(當地男性會時髦地將茉莉花置於耳後[3])。
目前正在發生的事件,強烈地意味著更多的汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠;
這也為突尼西亞人帶來和驕傲或喜悅同等的苦惱。
修正版
有人將它稱為茉莉花革命。但是,眼前持續的動盪不安,
卻未讓阿拉伯國家中長期政治閹割最嚴重的突尼西亞,聯想到茉莉花的香甜氣味
(當地男性會時髦地將茉莉花置於耳後[3])。
目前正在發生的事件,強烈地意味著更多的汗水、催淚瓦斯和燃燒的橡膠;
這也為突尼西亞人帶來和驕傲或喜悅同等的苦惱。
改寫版之一
茉莉花革命,多美的稱呼啊!
在阿拉伯世界,政治長期失去作用最嚴重的國家-突西尼亞中,
男子們會瀟灑地把茉莉塞在耳後。未曾停歇的動盪近在咫尺,
卻實在無法讓人和這馨香的花產生聯想。
目前的遭遇散發著更多汗水、催淚瓦斯和燃燒橡膠的異味;
而突尼西亞人民所得到的,是那與驕傲或喜悅同等的苦惱。
改寫版之二(多了點個人情緒....XD)
茉莉革命,這是多美的名字啊!
突尼西亞,她在阿拉伯世界中,是政治長期失去作用最嚴重的國家,此地的
男子們,會瀟灑地將茉莉塞在耳後。只是,目前令人不安的革命未曾停歇,
卻著實無法讓人想到馨香的茉莉。這一切正在發生的事情,帶來更多的艱辛
、鎮壓和動亂,真是讓突尼西亞的百姓悲喜交加呀!
註一
突西尼亞的國花:雙瓣茉莉(學名:Jasminum sambac)
註二
neutere此處是動詞取被動態
動詞的意思有:1.閹割;2.使失去作用
借用「政治閹割」一詞,但取其政治失去作用之意。
「政治閹割」是「Political castration」
註三
阿拉伯為茉莉花原產地之一,但未查到文中所述之相關習俗的文獻。
註四(畫蛇添足一下,其實是選字困擾...)
reek:明顯帶有,強烈地意味着,散發臭氣
sweet:汗水、艱苦努力
節錄自google字典
to suggest very strongly that something unpleasant or suspicious is involved
in a situation
明顯帶有,強烈地意味着(令人不快或起疑的特性) disapproving V ~ (of sth)
或許散發惡氣也可以,但在這裡我選用上述的意涵。
背景介紹:
茉莉花革命不單是突尼西亞自身劇變,也牽動了最近的埃及動亂。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.82.62.8
→
02/01 01:56, , 1F
02/01 01:56, 1F
推
02/01 02:02, , 2F
02/01 02:02, 2F
→
02/01 02:02, , 3F
02/01 02:02, 3F
→
02/01 02:03, , 4F
02/01 02:03, 4F
→
02/01 02:03, , 5F
02/01 02:03, 5F
→
02/01 02:04, , 6F
02/01 02:04, 6F
→
02/01 02:05, , 7F
02/01 02:05, 7F
→
02/01 02:05, , 8F
02/01 02:05, 8F
→
02/01 02:07, , 9F
02/01 02:07, 9F
→
02/01 02:07, , 10F
02/01 02:07, 10F
→
02/01 02:14, , 11F
02/01 02:14, 11F
→
02/01 02:14, , 12F
02/01 02:14, 12F
推
02/01 02:19, , 13F
02/01 02:19, 13F
→
02/01 02:20, , 14F
02/01 02:20, 14F
→
02/01 02:21, , 15F
02/01 02:21, 15F
→
02/01 02:22, , 16F
02/01 02:22, 16F
→
02/01 02:22, , 17F
02/01 02:22, 17F
→
02/01 02:25, , 18F
02/01 02:25, 18F
→
02/01 02:28, , 19F
02/01 02:28, 19F
→
02/01 02:28, , 20F
02/01 02:28, 20F
推
02/01 02:30, , 21F
02/01 02:30, 21F
→
02/01 02:31, , 22F
02/01 02:31, 22F
→
02/01 02:32, , 23F
02/01 02:32, 23F
→
02/01 02:32, , 24F
02/01 02:32, 24F
→
02/01 02:34, , 25F
02/01 02:34, 25F
→
02/01 02:35, , 26F
02/01 02:35, 26F
→
02/01 02:42, , 27F
02/01 02:42, 27F
→
02/01 02:46, , 28F
02/01 02:46, 28F
→
02/01 04:10, , 29F
02/01 04:10, 29F
→
02/01 04:11, , 30F
02/01 04:11, 30F
推
02/01 09:39, , 31F
02/01 09:39, 31F
→
02/04 19:22, , 32F
02/04 19:22, 32F
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.251.195 (02/05 16:28)
※ 編輯: chingfen 來自: 111.70.251.195 (02/05 16:36)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 6 篇):
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章