討論串[英中] 醫學表達
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 12→)留言17則,0人參與, 最新作者chwu (白色蛋塔吃進活大)時間14年前 (2011/02/24 01:29), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
Rarely, potentially fatal lactic acidosis has occured.. (上下文是介紹一種藥物). 試譯:可能致命的乳酸酸中毒很少發生。. 但是這樣會有一種不用管他的感覺,. 但原意應該是要注意這個少見但是很危險的副作用的意思。. 想請問版友有沒有簡短精確的譯

推噓4(4推 0噓 14→)留言18則,0人參與, 最新作者PongpongJill (pp)時間14年前 (2011/03/10 16:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位前輩好!. 雖然這篇文章已經po滿久了,還是想再參與討論,發表一些淺見…. 因為您說這是介紹一種藥物的文章,所以我推測這句話前後應該也有敘述這個藥物的其他副作用,像是"common"、"not common"或"uncommon"的副作用,如果是這樣,那麼這句話是在列舉這個藥的副作用,重點就在"
(還有481個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁