Re: [英中] 醫學表達

看板Translation (筆譯/翻譯)作者 (pp)時間14年前 (2011/03/10 16:10), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chwu (白色蛋塔吃進活大)》之銘言: : 標題: [英中] 醫學表達 : 時間: Thu Feb 24 01:29:46 2011 : : Rarely, potentially fatal lactic acidosis has occured. : : (上下文是介紹一種藥物) : : 試譯:可能致命的乳酸酸中毒很少發生。 : : : 但是這樣會有一種不用管他的感覺, : : 但原意應該是要注意這個少見但是很危險的副作用的意思。 : : : 想請問版友有沒有簡短精確的譯法呢? : : 謝謝大家! : : -- 各位前輩好! 雖然這篇文章已經po滿久了,還是想再參與討論,發表一些淺見… 因為您說這是介紹一種藥物的文章,所以我推測這句話前後應該也有敘述這個藥物的其他 副作用,像是"common"、"not common"或"uncommon"的副作用,如果是這樣,那麼這句話 是在列舉這個藥的副作用,重點就在"rarely",只是要說明發生這個副作用的機率,所以 「極少發生致命性乳酸中毒」之類的就夠了。 若是下一句有繼續探討這個副作用,那麼還有可能是要強調"fatal"或是"has occurred", 這時就得借用chingfen前輩的「乳酸中毒極少發生,但可能致命」來強調"fatal";又如 chingfen前輩所言,此句難以判斷是不是真的有致死病例,加上是potentially fatal,所 以只能肯定確實有發生過,不過我只想到「極少發生致命性乳酸中毒,但確實有相關病例 」來強調"has occurred"(譯得有點長)。 會特別提出是因為像這種fatal的副作用,通常會強調很罕見,只有常發生的才會要患者注 意,不然怕患者會不敢用。話說要不是chwu前輩提出這個問題,再加上大家的討論,我根 本不會去注意到這個問題,也不會學到大家的譯法說。 另外是術語方面,lactic acidosis 通常譯為乳酸中毒,因為乳酸就是酸了,不用再說明 是酸中毒。至於我的fatal,我太習慣譯成致命性了…還有,剛查了一下,乳酸中毒的致死 率好像真的挺高的,難怪說它fatal。總之,翻譯醫學文件就這點麻煩,很多專業術語都有 慣用譯名,所以通常無法直接拼湊,老是要查… -- 我還是個新手,不過難得看到自己專業方面的討論,就一時手癢,小小賣弄一下,還請多 多指教! : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.166.251.77 : 推 TheRock:雖不常見,但致命的乳酸酸中毒是有可能發生。 :p 02/24 01:34 : 推 somnambule:雖然少見但有可能 02/24 07:01 : 推 tengharold:罕見但可能致命的乳酸酸中毒曾發生。 (._.?) 02/24 07:02 : 推 johanna:乳酸酸中毒的致命率不高,但仍有過案例。 (亂入 :P) 02/24 08:56 : 推 stchildques:"有過" 會比 "有可能"準確 後面的完成式這裡解釋成 02/24 09:00 : → stchildques:"已經" 所以是發生過事實 用"可能發生"後面可以加譯 02/24 09:03 : → stchildques:仍有致死案例 02/24 09:03 : → stchildques:更正: "發生過是事實" 02/24 09:50 : → usread:三個關鍵詞組"has occurred","potentially fatal","rarely" 02/24 10:36 : → usread:"Potentially" fatal cases rarely occur but have occurre 02/24 10:38 : → chingfen:罕見而可能致命的乳酸中毒[或作乳酸血症]已發生。 02/24 13:03 : → chingfen: .....過。 02/24 13:42 : → chingfen:已發生過罕見而可能致命的乳酸中毒。 02/24 13:45 : → chingfen:疑問:是有致死案例,還是只有發生過乳酸中毒? 02/24 16:14 : → chingfen:就字面,似乎沒有死亡 (猜)。如果有死亡案例,文中應該會 02/24 16:17 : → chingfen:直接標示。(此藥曾引起可能致死的乳酸中毒,但機率罕見) 02/24 16:19 : → chingfen:乳酸中毒極少發生,但可能致命。 02/24 21:21 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.33.193

03/10 20:52, , 1F
(借題發揮一下)服藥後產生不良反應/或副作用,一旦確定
03/10 20:52, 1F

03/10 20:53, , 2F
是藥物直接引起的,就一定要加註在「仿單(藥物說明書)」
03/10 20:53, 2F

03/10 20:54, , 3F
中,不能怕引起恐慌就不加註,一來違法,二來會引起糾紛
03/10 20:54, 3F

03/10 20:55, , 4F
,如果藥物直接致死就是非常嚴重的不良反應,通常是直接
03/10 20:55, 4F

03/10 20:56, , 5F
下市。但若是引起某些可能致命的副作用,則視情況而定。
03/10 20:56, 5F

03/10 20:56, , 6F
註明所有副作用的目的一來減少糾紛,二來確保用藥人安全
03/10 20:56, 6F

03/10 20:57, , 7F
,一般民眾不會看「仿單」,但醫療人員有義務注意藥物
03/10 20:57, 7F

03/10 20:57, , 8F
一切資訊,並且觀察用藥後的狀況,評估和監測,適時處理
03/10 20:57, 8F

03/10 20:58, , 9F
(以上,題外話...XD)
03/10 20:58, 9F

03/10 22:13, , 10F
專業!推!
03/10 22:13, 10F

03/10 23:16, , 11F
(補充一下)網路資料,某藥產生乳酸中毒的機率過高,下架
03/10 23:16, 11F

03/10 23:33, , 12F
push
03/10 23:33, 12F

03/10 23:58, , 13F
專業 XD respect!
03/10 23:58, 13F

03/11 22:17, , 14F
推一下!
03/11 22:17, 14F

03/13 13:40, , 15F
羞~
03/13 13:40, 15F

03/13 13:43, , 16F
chingfen大果然是本科系的吧,感覺~
03/13 13:43, 16F

03/13 14:27, , 17F
小小透露一下背景,不是該科系,只是相關科系
03/13 14:27, 17F

03/13 14:35, , 18F
P大的講解對於翻譯有很大的幫助,再推一下。
03/13 14:35, 18F
文章代碼(AID): #1DU8U5g4 (Translation)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
5
17
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
5
17
文章代碼(AID): #1DU8U5g4 (Translation)