Re: [英中] 醫學表達
看板Translation (筆譯/翻譯)作者PongpongJill (pp)時間14年前 (2011/03/10 16:10)推噓4(4推 0噓 14→)留言18則, 5人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chwu (白色蛋塔吃進活大)》之銘言:
: 標題: [英中] 醫學表達
: 時間: Thu Feb 24 01:29:46 2011
:
: Rarely, potentially fatal lactic acidosis has occured.
:
: (上下文是介紹一種藥物)
:
: 試譯:可能致命的乳酸酸中毒很少發生。
:
:
: 但是這樣會有一種不用管他的感覺,
:
: 但原意應該是要注意這個少見但是很危險的副作用的意思。
:
:
: 想請問版友有沒有簡短精確的譯法呢?
:
: 謝謝大家!
:
: --
各位前輩好!
雖然這篇文章已經po滿久了,還是想再參與討論,發表一些淺見…
因為您說這是介紹一種藥物的文章,所以我推測這句話前後應該也有敘述這個藥物的其他
副作用,像是"common"、"not common"或"uncommon"的副作用,如果是這樣,那麼這句話
是在列舉這個藥的副作用,重點就在"rarely",只是要說明發生這個副作用的機率,所以
「極少發生致命性乳酸中毒」之類的就夠了。
若是下一句有繼續探討這個副作用,那麼還有可能是要強調"fatal"或是"has occurred",
這時就得借用chingfen前輩的「乳酸中毒極少發生,但可能致命」來強調"fatal";又如
chingfen前輩所言,此句難以判斷是不是真的有致死病例,加上是potentially fatal,所
以只能肯定確實有發生過,不過我只想到「極少發生致命性乳酸中毒,但確實有相關病例
」來強調"has occurred"(譯得有點長)。
會特別提出是因為像這種fatal的副作用,通常會強調很罕見,只有常發生的才會要患者注
意,不然怕患者會不敢用。話說要不是chwu前輩提出這個問題,再加上大家的討論,我根
本不會去注意到這個問題,也不會學到大家的譯法說。
另外是術語方面,lactic acidosis 通常譯為乳酸中毒,因為乳酸就是酸了,不用再說明
是酸中毒。至於我的fatal,我太習慣譯成致命性了…還有,剛查了一下,乳酸中毒的致死
率好像真的挺高的,難怪說它fatal。總之,翻譯醫學文件就這點麻煩,很多專業術語都有
慣用譯名,所以通常無法直接拼湊,老是要查…
--
我還是個新手,不過難得看到自己專業方面的討論,就一時手癢,小小賣弄一下,還請多
多指教!
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.166.251.77
: 推 TheRock:雖不常見,但致命的乳酸酸中毒是有可能發生。 :p 02/24 01:34
: 推 somnambule:雖然少見但有可能 02/24 07:01
: 推 tengharold:罕見但可能致命的乳酸酸中毒曾發生。 (._.?) 02/24 07:02
: 推 johanna:乳酸酸中毒的致命率不高,但仍有過案例。 (亂入 :P) 02/24 08:56
: 推 stchildques:"有過" 會比 "有可能"準確 後面的完成式這裡解釋成 02/24 09:00
: → stchildques:"已經" 所以是發生過事實 用"可能發生"後面可以加譯 02/24 09:03
: → stchildques:仍有致死案例 02/24 09:03
: → stchildques:更正: "發生過是事實" 02/24 09:50
: → usread:三個關鍵詞組"has occurred","potentially fatal","rarely" 02/24 10:36
: → usread:"Potentially" fatal cases rarely occur but have occurre 02/24 10:38
: → chingfen:罕見而可能致命的乳酸中毒[或作乳酸血症]已發生。 02/24 13:03
: → chingfen: .....過。 02/24 13:42
: → chingfen:已發生過罕見而可能致命的乳酸中毒。 02/24 13:45
: → chingfen:疑問:是有致死案例,還是只有發生過乳酸中毒? 02/24 16:14
: → chingfen:就字面,似乎沒有死亡 (猜)。如果有死亡案例,文中應該會 02/24 16:17
: → chingfen:直接標示。(此藥曾引起可能致死的乳酸中毒,但機率罕見) 02/24 16:19
: → chingfen:乳酸中毒極少發生,但可能致命。 02/24 21:21
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.33.193
→
03/10 20:52, , 1F
03/10 20:52, 1F
→
03/10 20:53, , 2F
03/10 20:53, 2F
→
03/10 20:54, , 3F
03/10 20:54, 3F
→
03/10 20:55, , 4F
03/10 20:55, 4F
→
03/10 20:56, , 5F
03/10 20:56, 5F
→
03/10 20:56, , 6F
03/10 20:56, 6F
→
03/10 20:57, , 7F
03/10 20:57, 7F
→
03/10 20:57, , 8F
03/10 20:57, 8F
→
03/10 20:58, , 9F
03/10 20:58, 9F
推
03/10 22:13, , 10F
03/10 22:13, 10F
→
03/10 23:16, , 11F
03/10 23:16, 11F
推
03/10 23:33, , 12F
03/10 23:33, 12F
→
03/10 23:58, , 13F
03/10 23:58, 13F
推
03/11 22:17, , 14F
03/11 22:17, 14F
→
03/13 13:40, , 15F
03/13 13:40, 15F
→
03/13 13:43, , 16F
03/13 13:43, 16F
→
03/13 14:27, , 17F
03/13 14:27, 17F
推
03/13 14:35, , 18F
03/13 14:35, 18F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章