討論串[心得] 梁實秋〈漫談翻譯〉
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間14年前 (2011/02/28 21:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
什麼才是好的翻譯?有人說,翻譯作品而能讓人讀起來. 不像是翻譯,才是好的翻譯。這是外行的說法,至少是. 誇張語。翻譯就是翻譯,怎能不像翻譯?猶之乎牛肉就. 是牛肉,怎能嚼起來不像牛肉而像豆腐?牛肉有老有嫩,. 絕不會像豆腐。. ------------------------------------
(還有75個字)

推噓11(11推 0噓 2→)留言13則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間14年前 (2011/02/28 22:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
梁實秋寫文是有背景的,基本上就是當時跟魯迅互相吵架. 所以文中都是意有所指. 而魯迅就是極端的直譯派,他就是堅持原文看不懂的,譯文也是要看不懂. 直譯讓人看不懂,那是中文本身的問題. 他絕對堅守原文格式和語法,特別是跟語氣有關的部分. 兩人爭執就是用比較文雅的形式,表達下面這樣的意見. 梁實秋:魯迅
(還有364個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁