Re: [心得] 梁實秋〈漫談翻譯〉
看板Translation (筆譯/翻譯)作者luciferii (路西瓜)時間14年前 (2011/02/28 22:43)推噓11(11推 0噓 2→)留言13則, 13人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《johanna (HANA)》之銘言:
: 什麼才是好的翻譯?有人說,翻譯作品而能讓人讀起來
: 不像是翻譯,才是好的翻譯。這是外行的說法,至少是
: 誇張語。翻譯就是翻譯,怎能不像翻譯?猶之乎牛肉就
: 是牛肉,怎能嚼起來不像牛肉而像豆腐?牛肉有老有嫩,
: 絕不會像豆腐。
: --------------------------------------------------
: 今天在書店看到這段話,覺得很有意思,
: 就抄回來跟大家分享一下 :P
: 我也一直在努力追求「翻譯要像中文創作」的目標,
: 但所有譯者都知道,有些外文句型真的很難改動,
: 不然就是改了會讓原味徹底流失,
: 這種時候究竟要叫中文退幾步,真的是很困難的課題...
: 不過看了這段話,我今後或許會試著讓中文多退一兩步吧 XD
梁實秋寫文是有背景的,基本上就是當時跟魯迅互相吵架
所以文中都是意有所指
而魯迅就是極端的直譯派,他就是堅持原文看不懂的,譯文也是要看不懂
直譯讓人看不懂,那是中文本身的問題
他絕對堅守原文格式和語法,特別是跟語氣有關的部分
兩人爭執就是用比較文雅的形式,表達下面這樣的意見
梁實秋:魯迅你放屁,根本是你水平不夠譯不好!
魯迅:放屁的是你,水平不夠才會看不懂我的譯文!
這是兩人對同一段達爾文的譯法
...there should be open competition for all men and the most able
should not be prevented by laws and customs from succeeding best
and reaching the largest number of offspring...
魯譯
競爭應該為一切的人們開放:法律和習慣,都不應該來妨礙有最大的成功和
最多的子孫的有最大的能力者。
梁譯
一切的男人應該有公開的競爭:法律和習慣不應該妨礙最有能幹的人去得
最大的成功與養育最大數目的子孫。
兩者都是大師我就不評了,不過範例裏可以看出語句經過五十年歲月的差異
兩個譯法在今日恐怕都會被編輯圈紅圈...XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.5.145
※ 編輯: luciferii 來自: 59.121.5.145 (02/28 22:43)
推
02/28 22:49, , 1F
02/28 22:49, 1F
推
02/28 22:50, , 2F
02/28 22:50, 2F
推
03/01 00:21, , 3F
03/01 00:21, 3F
推
03/01 10:05, , 4F
03/01 10:05, 4F
推
03/01 10:24, , 5F
03/01 10:24, 5F
推
03/01 10:48, , 6F
03/01 10:48, 6F
推
03/01 19:00, , 7F
03/01 19:00, 7F
推
03/02 01:13, , 8F
03/02 01:13, 8F
推
03/02 19:06, , 9F
03/02 19:06, 9F
推
03/03 21:22, , 10F
03/03 21:22, 10F
→
03/03 21:35, , 11F
03/03 21:35, 11F
→
03/04 00:08, , 12F
03/04 00:08, 12F
推
03/14 15:48, , 13F
03/14 15:48, 13F
討論串 (同標題文章)
Translation 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章